网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年高考语文一轮总复习任务群1信息性阅读专题1论述类文本阅读分点突破4归纳、比较与评价探究文本内容.pptx

2025年高考语文一轮总复习任务群1信息性阅读专题1论述类文本阅读分点突破4归纳、比较与评价探究文本内容.pptx

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

;专题一论述类文本阅读

分点突破四归纳、比较与评价探究文本内容;教考衔接?促教学之增效;教考衔接?促教学之增效;阅读下面的文字,进行初步思考,待学习完本节知识后,完成题目。

【衔接1】卢梭的《怜悯是人的天性》,在批评霍布斯“_____”观点的基础上,用事实指出,善是人的本性,怜悯心作为一种善,是人类最普遍和最有用的一种美德;怜悯心对于人类生活,对于调节人与人的关系具有重要意义。卢梭和孟子都对__________进行了深刻的阐发,甚至他们用以阐述这种情感的故事有着极大的相似之处。____________将怜悯心视为人性的重要善端以及人的本质特征:“恻隐之心,仁之端也”“无恻隐之心,非人也”。________也说怜悯心是“人类唯一具有的天然的美德”“是我们这样柔弱的和最容易遭受苦难折磨的人最应具备的禀性,是最普遍的和最有用的美德”“这种天然的怜悯心的力量,即使是最败坏的风俗也是难以摧毁的”。;【衔接2】请概括《人的正确思想是从哪里来的?》的主要观点。

【答案】1.人天生是恶人人类的同情、怜悯之心孟子卢梭

2.人的正确思想只能从社会实践中来,一个正确的认识往往需要经过由实践到认识、由认识到实践这样多次的反复才能够完成。;逐点突破?建知识之架构;●知识有图解;●技法有点拨

新高考卷在论述类文本阅读中采用简答题型,考查归纳、比较与评价探究文本内容的能力。归纳概括文本要点,题型几经变化,有多种考查角度。但无论如何变化,“请结合材料”这一答题基本要求都不会改变。一些复杂题目虽考查迁移运用能力,但仍无法摆脱用文本材料获取的信息进行分析、评价这一基本能力,其本质仍是文本材料信息的理解与概括。;考向(一)归纳、概括文本的要点

准确、全面地归纳概括材料的信息要点是最基础的能力与工作,解题步骤如下:

1.审读题目,明确要求,定区间

精研文题,找准题干和文本间的契合点,分析哪些要点最能体现题干要求,即概括的是哪一部分(是某段,还是全文)的内容要点,或是哪一部分(是某段,还是全文)的中心意思。;2.通读全文,找对应点,别遗漏

无论是全文???是局部,都要胸有全文,要综观全文,理清思路;要善于抓住揭示观点的关键句,如文眼句、中心句及其他讲道理的句子。

3.整合信息,分条梳理,规范答

将获取的信息要点用自己的语言归纳概括出来,一定要重组句子,不要照抄原文,要灵活运用摘取法、合取法、舍取法等;有多个要点时,力求概括的角度(对象)准而全,句式尽量相近、一致。;阅读下面的文字,完成题目。

翻译往往不是一“本”定音,好的意译与直译各擅胜场。传统文学经典是一个国家和民族精神创造的结晶,也是文学译介倍受瞩目的内容之一。由于文学经典的文化内涵深厚,对翻译要求极高,同时,读者对译本的接受也有一个动态过程,不同历史时期有不同接受需求,凸显不同时代的精神诉求与审美期待。因此,文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化。;以古典文学名著《红楼梦》为例,目前最著名的是杨宪益、戴乃迭的译本和英国人大卫·霍克斯的译本。如果根据印刷数目、再版数目、被引用率这些指标来看,霍克斯译本在英语世界的接受和影响要远胜于前者。究其原因,霍译本立足英语读者的认知与审美观念,考量英语读者的阅读习惯,在翻译中挪用了英语文学文化中丰厚的典故、风俗与语言特征去替代汉语原文中特有的修辞、文化与审美意象。中国传统文化中的“萍踪浪迹”,在霍译本中成了“滚石无苔”;“凤翥龙翔”的中华传统意象也被译成更具西方文化特色的“神鸟在天”。某种程度上说,霍克斯通过向目的语靠拢的归化式的翻译方法重构了《红楼梦》。;相比之下,杨戴译本则以原著为中心,立足于原著的汉语文化传统、审美习惯和修辞特色,试图让西方读者尽量靠近原著所呈现的文化世界。因此不难预料,外国读者会在杨戴译本阅读过程中遇到理解困难,接受效果自然受到一定程度的影响。

然而,随着中国文化的国际影响力越来越大,世界对中国文化的兴趣日渐浓厚、了解日渐深入,杨戴译本的优势日渐凸显出来:它从内容到文体风格更为忠实完整地呈现原著,较好地保留并传递出汉语文化独有的文学魅力,展示文学和文化的本真面貌和深刻意义。;翻译始于语言,成于思想,目的是沟通心灵,引发共鸣。傅雷的翻译是中国翻译史上的一座里程碑。他翻译的《约翰·克利斯朵夫》影响了几代人。其翻译成功的重要因素之一,就在于找到了《约翰·克利斯朵夫》中的英雄主义主题与当时中国社会的精神契合点。傅雷的选择出于他对民族命运的关切,出于他希望将激情和光明带给读者的拳拳爱国之心。他的翻译不仅具有文学价值,更具有深厚的文化思想价值。;傅雷的翻译启示我们,对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****8776 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档