网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

曹明伦先生译《乌鸦》品评 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

曹明伦先生译?乌鸦?品评

曹明伦先生译?乌鸦?品评

一、引言

艾德加·艾伦·坡是19世纪美国著名评论家、诗人、小说家,提倡“为艺术而艺术〞,宣扬唯

美主义,神秘主义。?乌鸦?是他的经典诗作,代表了艾伦·坡的艺术主张和诗学观念。这首

诗形式优美,音乐性强,读来给人以深刻的情感共鸣。因此?乌鸦?的研究和翻译在国内不可

尽数。诗无达诂,译无定本,在?乌鸦?的汉译版本中有很多优秀的作品,其中曹明伦先生的

译作是广泛受到好评的作品之一。

诗歌翻译的最高境界是到达内容和形式的高度统一,意美、音美、形美浑然一体。笔者认

为曹明伦先生所译的?乌鸦?已最大限度接近了这一标准。本文将从意达、音美、形似三方面

对曹明伦先生的?乌鸦?加以品评。

二、意达

作为美国哥特文学的大师与先驱,艾德加·艾伦·坡的作品都充满了哥特式的神秘恐怖色彩。

而?乌鸦?一诗又是他诗学观念的代表。在一个阴森的风雨之夜,忧郁的男子单独在一个幽闭

而狭小的房间中思念他逝去的爱人。屋外寒风吼叫,黑夜神秘可怖。突然,主人公的哀思被

一阵敲门声打断,乌鸦就这样被引入视野。男子以为来自黑暗的使者可以给他带来冥界爱人

的消息,却被乌鸦以回环往复的同一个词“永远不再〞推进了无以复加的悲伤的深渊。

形容词的使用在衬托气氛中是必不可少的。在开篇第一句中,作者艾伦·坡就叠加使用了三

个形容词“dreary〞“weak〞“weary〞,头韵及尾韵交错使用,读来一唱三叹,使人心生压抑

忧郁之感,曹明伦先生将这三个形容词的意思翻译为了“阴郁〞“慵懒〞和“疲竭〞。“疲竭〞

在汉语中并不是一个固有的词汇,笔者猜度曹明伦先生将“疲惫〞和“衰竭〞两个词合二为一

而成,疲竭恰好契合“weak〞和“weary〞的意思,且和前半句的“子夜〞共押“ye〞韵,有开

篇长叹的效果。

随着诗篇的展开,原作者艾伦·坡展开了他天才般的铺陈。在?作文哲学?一文中,艾伦·坡对

他对?乌鸦?的创作加以解释时说,重复一个词或者在音韵和意义上类似的一组词,有助于加

深诗篇的气氛和基调,因此他决定采用叠句,保持相同的音韵贯穿全诗始终。从?乌鸦?整首

诗来看,作者将他的创作观念完美的运用在了诗中:

首先,全诗18节,均以“more〞结束,其中表否认意的“nothingmore〞和“nevermore〞各

出现了6次和11次,唯一出现非否认意的词语“evermore〞是接在有否认意义的“nameless〞

之后的,到达了每节意义上惊人的连贯,让人在读诗时,心一点点随男主人公沉下去,直到

悲伤的极致。

汉语中很少有一个字能代表一个完整的意思的情况,因此要到达艾伦·坡对每节用相同的音

结尾的效果是几乎做不到的。曹明伦先生在翻译每节的结尾时,将“nothingmore〞翻译为了

“别无他般〞,将“nevermore〞翻译为了“永不复还〞,将“evermore〞翻译为了“直到永远〞,

均押“en〞韵,可以说是做到了最大程度上与原作相似。同时,曹先生将这三个词都浓缩成

了四字格词语,显得音节和谐,整齐均匀,容易引起感情上的共鸣。

此外,原作者艾伦·坡大量使用了近义词,例如,仅为了表示“说出〞的意思,作者就用了

“mutter〞“whisper〞“quoth〞等十多个不同的词语,这对翻译者来说是个非常大的挑战。曹

明伦先生凭着出色的汉语言功底,也用了相对应的“嘟喃〞“嗫嚅〞和“答曰〞等十个不同的

表示“说出〞的汉语词。

为了应和原作中如“Tis〞“themorrow〞“ofyore〞“art〞等古英语或文学用词,曹先生在翻

译时非常注重文字的选择,如将“themorrow〞翻译做“翌日〞,将“thebeatingofheart〞译

为“心儿悸跳〞。这样的例子很多,?乌鸦?译文整篇都充满着浓浓的文学意味,译文本身就

是一首优美的诗歌。

所谓意达,就是译作可以如实传达原诗的情趣,内容和风格信息。曹明伦先生翻译的?乌鸦?

忠实的表达了原诗的内容,气氛和风格。可以说是一篇达意的典范。

三、音美

艾伦·坡在诗歌创作中非常重视诗歌的音乐性。在?诗歌的原理?中,他提出诗歌是“用韵律

来构建的美〞。在诗歌中,音韵美是表情达意的重要媒介。诗人用优美的富有音乐性的语言

向我们呈现回环往复的感慨,跌宕起伏的故事,以及难以排遣的心绪。

在?乌鸦?一诗中,作者艾伦·坡使用了大量的头韵、尾韵等句内韵,读来如泣如诉。曹明伦

先生的译作中也有很多句子很出色的完成了句内韵的排布。例如第三节的第一句,原诗为

“Andt

文档评论(0)

办公服务吧 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于文案的个性定制,修改,润色等。本人已有16年相关工作经验,具有扎实的文案功底,可承接演讲稿,读后感,任务计划书,营销方案等方面的工作。欢迎您的咨询~~

1亿VIP精品文档

相关文档