网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2020年二级专业翻译资格复习资料.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2020年二级专业翻译资格复习资料

词汇积累

1.高频政治经济词汇

在政治领域,像“四个全面”战略布局,即Four-ProngedComprehensiveStrategy,包含全面建成小康社会(finishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects)、全面深化改革(comprehensivelydeepenreform)、全面依法治国(comprehensivelyadvancelaw-basedgovernance)、全面从严治党(comprehensivelystrengthenPartyself-governance)。在经济方面,“供给侧结构性改革”是supply-sidestructuralreform,“一带一路”倡议(theBeltandRoadInitiative)促进了沿线国家的经济合作与发展。

2.科技文化词汇

科技上,“人工智能”是artificialintelligence(AI),“大数据”是bigdata,“云计算”是cloudcomputing。文化方面,“非物质文化遗产”是intangibleculturalheritage,“文化软实力”是culturalsoftpower。

3.医疗卫生词汇

如“公共卫生体系”是publichealthsystem,“疫苗接种”是vaccination,“疫情防控”是epidemicpreventionandcontrol。

4.环保词汇

“可持续发展”是sustainabledevelopment,“节能减排”是energyconservationandemissionreduction,“碳中和”是carbonneutrality。

语法巩固

1.定语从句

定语从句用于修饰名词或代词。例如:Thescientistwho/thatwontheNobelPrizelastyearismyprofessor.(去年获得诺贝尔奖的那位科学家是我的教授。)这里“who/thatwontheNobelPrizelastyear”是定语从句,修饰先行词“scientist”。当先行词指人时,关系代词可用who/that;指物时,可用which/that。如:Thebookwhich/thatIboughtyesterdayisveryinteresting.(我昨天买的那本书非常有趣。)

2.虚拟语气

虚拟语气用于表示假设、愿望、建议等非真实的情况。在与现在事实相反的虚拟语气中,从句用一般过去时(be动词用were),主句用“would/should/could/might+动词原形”。例如:IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.(如果我是你,我会接受这个提议。)与过去事实相反时,从句用过去完成时,主句用“would/should/could/might+have+过去分词”。如:Ifhehadstudiedharder,hewouldhavepassedtheexam.(如果他学习更努力些,他就会通过考试了。)

3.倒装句

倒装句分为完全倒装和部分倒装。以here,there,now,then等副词开头的句子常用完全倒装。如:Herecomesthebus.(公交车来了。)部分倒装常见于含有否定词或半否定词位于句首的句子,如:NeverhaveIseensuchabeautifulsight.(我从未见过如此美丽的景色。)

翻译技巧

1.词类转换

在翻译中,根据需要可以进行词类的转换。例如,形容词转译为名词:“他的成功是靠努力工作。”可译为“Hissuccessisduetohardwork.”,这里“成功”原本是形容词“成功的”转换为了名词“success”。动词转译为名词:“他们决定立刻出发。”可译为“Theirdecisionwastostartatonce.”,“决定”这个动词转换为了名词“decision”。

2.增词减词

增词是为了使译文更符合目标语言的表达习惯。如“他上了车,开走了。”可译为“Hegotintothecaranddroveitaway.”,这里增加了“it”使句子更通顺。减词是去除原文中一些在译文中不必要的词。如“我们必须重视和解决这个问题。”可译为“Wemustattachimportancetoandsolvethisproblem.”,“重视和解决

文档评论(0)

郭指导 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档