网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对比语言学视角下The_R...on(节选)的翻译实践报告_.pdf

对比语言学视角下The_R...on(节选)的翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共100页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

2021

《劳特里奇翻译与认知手册》()是认知翻译研究领域的一部必威体育精装版力作,

同时也是翻译认知领域第二本研究手册。本书以认知翻译为核心,探讨了认知与翻

译的基本方面、认知翻译与跨学科融合、认知过程处理类型以及认知与翻译研究未

来展望,全方位、系统地展现了认知翻译研究全貌,为翻译学研究新手提供研究思

路和方法。当前国内译学届少有学者关注到翻译过程中译者心理学层面的问题,译

者希望翻译本书与情绪和创造性相关章节,为国内引入相关研究成果,为研究新手

提供更易于理解的中译本。

《劳特里奇翻译与认知手册》作为学术类文本,语言层面特色鲜明,具有专业

术语多、长难句多、引证多的特点。与中文学术类文本相比,在词汇层面名词化特

点显著;句法层面上长难句多;篇章层面逻辑衔接更加紧密,且指代更多。论文作

者根据对比语言学相关研究成果,在译文中进行了相应处理。在词汇层采用转换方

法,在名词、动词、副词以及短语间进行相互转化,弱化源文本盛行的名词化结构;

在句法层面,译者采用切分方法,拆分重组句子并完成句子成分转化;在篇章层面,

译者采用明晰化策略调整并显化原文中隐含的逻辑关系和补充指代的信息,使得译

文可读性强,符合汉语语言习惯。

本报告分文五个部分:第一章为任务介绍,包括任务简介、研究意义以及报告

结构。第二章详细描述了任务过程,包括译前、译中以及译后三个过程及准备内容。

第三章介绍了对比语言学和学术翻译的相关理论以及学术翻译的原则。第四章以理

论为基础,从词汇、句法以及篇章等层面讨论了节选中的翻译问题及解决方法。第

五章总结了本次翻译任务中的发现和不足。

实践翻译了认知翻译研究中情绪和创造力的研究文章,为国内翻译研究引入前

沿研究,拓宽国内翻译界研究话题。实践证明,英汉对比语言学知识框架能解决本

次翻译任务中的难点,可为学术文本翻译实践提供有效指导。

关键词:学术文本;英汉翻译;对比语言学;《劳特里奇翻译与认知手册》

II

Abstract

RoutledgeHandbookofTranslationandCognition(2021)isthelatestworkinthe

fieldofCTSaswellasthesecondresearchhandbookinthefieldoftranslationcognition.

Withcognitivetranslationasthecore,thisbookdiscussesthebasicaspectsofcognition

andtranslation,CTSandinterdisciplinaryintegration,cognitiveprocessingtypes,andthe

futureprospectsofCTS.Itpresentstheoverallpictureofcognitivetranslationstudiesin

anall-roundandsystematicmanner,andprovidesresearchideasandmethodsfornovice

researchersintranslationstudies.Atpresent,thereareonlyafewscholarsindomestic

translationstudycirclepayingattentiontothepsychologicalaspectsduringthe

translationprocess.Thetranslatorwantedtotranslatechaptersrelatedtoemotionsand

creativitytointroducerelativestudyachievementsandtoprovideamoreunderstandable

Chineseversionfornoviceresearchers.

Asanacademictext,RoutledgeHandbookofTranslationan

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档