网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

多模态话语分析理论指导下《...方志》(节选)英译实践报告_.pdf

多模态话语分析理论指导下《...方志》(节选)英译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本论文是一篇汉英翻译实践报告,字幕原文来自2017年开拍的央视大型纪录

片《中国影像方志》中的恩施土家族苗族自治州篇。该纪录片以地方志为题材,以

局部折射整体,以地方表达中国,展示了恩施各具特色的风土民俗,纪录当下中华

民族为实现中华民族伟大复兴中国梦的奋斗创新。本文基于张德禄的多模态话语分

析理论,从文化、语境、表达三个层面结合字幕翻译实践提出三个关键问题,并从

内容层面的多模态关系入手,分析不同模态关系下具体翻译方法和技巧以解答问

题。

经过翻译实践,作者认为,在处理纪录片字幕翻译的文化差距问题时,释译、

仿译、直译、音译以及音译加解释的翻译方法在处理民族历史、民族地理和民族特

产的翻译中很有成效;在处理民族歌曲以及民族舞蹈语言时,采用创译、仿译、套

译和意译法更为合适,并且在翻译中要注意排比和韵脚的运用。在处理纪录片字幕

翻译的叙事流畅问题时,对于重复指代现象,一般采用音译、音译加解释法;对于

采访中的口语化现象,一般采用仿译法进行处理。在处理纪录片字幕翻译的时空限

制问题时,分译、句-词层次转换、浓缩和省译等翻译技巧有利于处理中文意合句

和中文四字词语的翻译难题。

本文用理论指导具体民俗纪录片字幕翻译实践,推动多模态话语分析理论与动

态字幕翻译相结合。对《中国影像方志》中有关恩施土家族苗族自治区的文本进行

英译汉翻译实践,一定程度上助力推动中国少数民族文化外译,推动中外文化交流。

关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《中国影像方志》

Abstract

ThisthesisisareportonthepracticeofChinese-Englishtranslation,withthe

subtitlesoriginatingfromthesegmentontheEnshiTujiaandMiaoAutonomous

Prefectureinthelarge-scaledocumentaryZhongguoYingxiangFangzhi(TheLocal

RecordsinChina)broadcastedbyCCTVin2017.Thisdocumentarytakeslocal

chroniclesasitstheme,reflectingthewholethroughthepart,expressingChinathrough

localperspectives,andshowcasingthedistinctivelocalcustomsandcultureofEnshi,

documentingtheinnovativeendeavorsoftheChinesenationinrealizingtheChinese

Dreamofnationalrejuvenation.BasedonZhangDelustheoryofmultimodaldiscourse

analysis,thisthesiscombinesthetheoreticalframeworkfromcultural,contextual,and

expressiveaspectstoproposethreekeyissuesinsubtitletranslationpracticeandanalyzes

specifictranslationmethodsandtechniquesunderdifferentmodalrelationshipsto

addresstheseissuesfromtheperspectiveofmultimodalrelationshipsatthecontentlevel.

Throughtranslationpractice,theauthorbelievesthatinaddressingtheissueof

culturaldifferencesindocumentarysubtitletranslation,techniquessuchasparaphrase,

imitation,liberaltranslation,transliteration

您可能关注的文档

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档