- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及
其翻译
论文关键词:颜色词文化涵义直译意译
论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,
审美情趣等等。本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,
从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性
黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面
还表现出相同的文化内涵。1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色
表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。Blacknews指坏消
息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。在著名的芭蕾舞剧《天鹅
湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉
两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑
色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。正是因为黑色常与死亡联系
在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。“ablackday”指倒霉的一
天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七
月”等。此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“be
blackwithanger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与
非法等意义相关。“Blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似
的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪
恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等
等。4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。在我国古代,
黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣
服)则是卿士听朝的正服。因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与
黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,
往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表
是宋朝的包拯。“black”在英语文化中同样也象征“庄重、威严和尊贵”,
“blacksuit”和“blackdress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达
官贵人、社会名流都喜欢穿黑色衣服,交响乐团的成员身穿黑色礼服以显示尊贵和
肃穆,此外“,black-ball”在英语中指的是“盛装舞会”。
2文化内涵的差异性
尽管黑色在英汉两种文化中有很多相似的比喻义和象征义,但由于两种文化存
在很多不同也必然使其具有不同的文化内涵。“black”在英语中有其独特的涵
义。“black”与黑色人种常联系在一起,近几十年来随着西方反种族歧视斗争的
胜利,黑人的地位上升很多。早期黑人被称为“negro”,但他们认为这是蔑称,
于是选择了“black”来代表自己。在西方黑人文化里,与黑人有关的事物常被冠
以“black”一词,如:blackEnglish(黑人英语),blackbelt(黑人聚居带),
blacknationalism(黑人民族主义),blackstudy(黑人文化研究)等等。
3英汉互译时的基本翻译方法
3.1直译法
直译是众多翻译方法中的一种,鲁迅曾一直主张“信而不顺”,中国已故哲
人、美学家、翻译实践家朱光潜也十分重视直译,他认为文从字顺的直译就是理想
的翻译。黑色表示同一内涵意义时在英汉互译过程中可采取直译的方法且不会引起
歧义。
3.2直译加注法
英语中有些带有“black”的词汇在译成汉语时也常用“黑”,但是如果不了
解其文化内涵也就无法准确地理解这些词汇所表达的真正含义,如:Black
Tuesday(黑色星期二)指的是1987年10月19日(美国星期二),华尔街股市崩溃,
随后世界各地股市也随之崩溃,这个“black”有“坏”的联想意义,与美国特殊
经济事件有关,在翻译时如果不加以注释,读者就很难理解“黑色星期二”的真正
涵义。3.3意译法
有些时候汉语中的“黑”与英语中的“black”不能对应直译,否则无法体会
其包含的文化内涵,在翻译时应遵循语义优先的原则常需失去色彩意义而采用意译
的方法。
文档评论(0)