网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论中国食品品牌翻译2019年精选文档.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

论中国食品品牌翻译

1.引言

随着经济全球化的快速发展,商品交换越来越频繁。在中国,

消费者经常可以看到或听到可口可乐、乐事、乐天等广告;然而,

中国作为一个大的贸易国,食品品牌在国外并不流行。有人会想

不通这一现象产生的原因,毕竟只要到过中国的外国人都很喜欢

中国的食物。莎士比亚在《罗密欧和朱丽叶》中写道:“我们把

玫瑰叫做另外的名字依然会芳香。”[1]但在商品的品牌效应上

并不如此。中国食品品牌的翻译问题才导致上面的现象,在中国

市场畅销的国外食品品牌有一部分的原因是品牌翻译的成功。

恰当又符合意义的品牌翻译可以在引进新产品时起到重要

作用,因为品牌的名字比广告更能影响消费者的感受和态度[2]。

然而,通过作者的调查研究,中国食品品牌的翻译存在很大不足,

甚至是错误。这一现状并没有引起重视,只有少数人研究怎样改

善。笔者认为,这一现象应该加以重视,译者应该在掌握基本翻

译方法的基础上考虑文化、习俗、历史等因素。

2.品牌翻译的技巧原则

根据《韦氏新世界大学生词典》定义:“翻译就是把一个词

用另一种不同语言表达。”[3]因此,翻译即是把中文品牌用英

文表达,但也许不会体现出其原有的意义或发音。下面笔者将介

绍几种翻译的技巧原则:意译、直译、音译结合法及创造性翻译。

2.1意译

意译的定义是根据词汇或品牌名的原意而不考虑发音,将其

转换成另一种语言[4]。比如,“猫哆哩(maoduoli)”的英

文翻译为“Sunnyboy”。尽管他们的发音完全不同,但拥有同

样的意义。因为“猫哆哩(maoduoli)”在傣族语中就是帅小

伙的意思。这种方法经常用于中国食品翻译,因为中文名称通常

含有文化意义。有时候,只有意译才能完美地体现其精髓,然而

这种技巧会失去产品原有的重要发音。

2.2直译

直译或者叫逐字翻译,是根据其原有发音把词汇或品牌名转

换成另一种语言,但有时却考虑不到其意义是否相通[4]。因此,

这种技巧还可以分成四小类:纯粹直译、创造意义的直译、修改

意义的直译和意义丢失的直译。

2.3音意结合法

音意结合法就是同时考虑其原有意义和发音将词汇或品牌

名转换成另一种语言,比如,著名矿泉水品牌“乐百氏(lebai

shi)”就被翻译成“Robust”,而这个单词就是健康、强壮的

意思,完美地结合意义和发音。并且,这个翻译符合西方国家的

体育精神。这种技巧是上述两种方法的折中,既能体现产品本质

又能反映文化背景。但是,恰当的名称需要翻译者仔细地考量和

对比。

2.4创造性翻译

所谓创造性翻译就是既不根据其原有意义又不根据发音,将

词汇或品牌名转换成另一种语言。它是在全新的市场和文化背景

下创造的,和原有的品牌名看上去关系不大。这种技巧主要是能

更好地服务交际功能。众所周知的汽车品牌“BMW”被翻译成

“Baoma”,意为珍贵的马,能跑得又快又久。正如食品品牌“金

帝(jindi)被翻译成“Lecon′e”,在法语中是传奇的意思。

然而,这种方法很少被发现用于中国食品品牌翻译,有可能是因

为把中文转换成英文很难。

3.中国食品品牌翻译案例研究

中国食品在国外市场并不十分流行,因此,只有一小部分的

食品品牌有对应的英语翻译。根据作者的市场和网络调查,中国

的食品品牌既有翻译成功又有翻译不当的例子,下面笔者将进行

仔细分析。

3.1成功的翻译案例

所谓成功的翻译,就是在一种语言转换成另一种语言后,意

义一点都没发生改变。正如“猫哆哩(maoduoli)”翻译成

“Sunnyboy”恰好反映出这个产品的形象。另一个例子是干果

品牌“自然派(ziranpai)”被翻译为“naturalisbest”,

虽然发音改变了,但是英文翻译传递消费者清晰的产品信息。以

上两个例子用了意译的翻译技巧,所以其意义和原意保持一致。

还有其他成功的翻译例子甚至在被转换成英文后还有增加

的意义。比如,饼干品牌“古迪(gudi)”对中国的消费者可

能没有什么意义,但是被翻译成“Goody”后,就有了好吃和有

吸引力的意义。除此之外,“Goody”的发音被外国消费者很好

地接受。同样,糖果品牌“嘉顿(jiadun)也用了这种翻译技

巧,其英文名为“Garden”,意为一个美丽宁静的地方。当消费

者看到这些字眼时,就会更容易被吸引另一个例子是品牌“和

星”被翻译为“HO

文档评论(0)

叮当的泉水 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档