- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目次
第1章翻訳実践の紹介1
1.1翻訳実践の背景1
1.2翻訳実践の内容1
1.3翻訳実践の意義2
第2章翻訳のプロセス3
2.1事前準備3
2.1.1問題意識3
2.1.2国内外の先行研究や業界の動向3
2.2翻訳理論の選択4
2.2.1起点テクストへの分析4
2.2.2翻訳理論の紹介と選択理由5
2.3校閲方法6
2.4翻訳への評価7
第3章ケーススタディ10
3.1語彙レベルの翻訳10
3.1.1同形語の翻訳10
3.1.2品詞転換12
3.2文レベルの翻訳15
3.2.1増訳15
3.2.2減訳16
3.2.3合訳18
3.2.4変訳19
3.2.5意訳23
第4章翻訳実践のまとめ26
参考文献28
付録29
付録A29
付録B83
技術、手法について詳しく紹介している。第五部は、どのような絵画作品が
いい作品なのかという絵画の鑑賞方法を説明している。
1.3翻訳実践の意義
今まで、中日両国はさまざまな分野で幅広い交流が行われてきた。13世紀
末から14世紀頃までの間、中国と日本の間で禅僧の往来が盛んになることに
より、水墨画が日本に伝わって盛んになった。日本は中国水墨画の技法を吸
収し、また独自の道徳観や文化観とも相まって新たな道を切り開いた。近代
になると、中国芸術の発展が滞った状況にある。それに反して当時の日本は、
西洋画から大きな影響を受け、また西洋画の要素を吸収し、新たな日本画を
形成させた。
卞建華(2008:83)は「翻訳指令また翻訳任務(Ubersetzung
suaftrag;Translationcommission;Translationbrief)は機能主義翻訳スコ
ポス理論での重要な概念の一つである。依頼者は自分の目的を達成させるた
めに「任務を下す」という形で、翻訳プロセスの発起人(initiator)にな
る」と指摘した。今回の翻訳実践においては、日本画に興味を持っている中
国人読者及び研究者は『東洋畫論』翻訳任務の発起人だといえよう。そのた
め、スコポス理論に基づき、目的による意味の伝達、忠実性及び一貫性を持
つ訳文を練り上げる必要があると考えられる。
『東洋畫論』を翻訳する意義としては、日本画の良さを中国の読者に伝え
ることによって、中国画を認識し、より一層理解を深めることである。また
日本画の優れているところを吸収し、日本画の発展におけるさまざまな課題
を参考にし、中国画の創作力を高めることを期待する。これまで発展してき
た日本画は、今日も依然として様々な課題に立ち向かっている。『東洋畫論』
は日本画の美学的な特徴、精神および技法を詳しく説明している。それを中
国の読者に紹介することによって、日本画だけでなく、中国画を改めて認識
し、自国の芸術作品に対して自信を持っていただければ幸いである。
2
文献の翻訳との区別をつけるため、芸術学理論、美術学、設計学という三つ
の分野にかかわる芸術文献の翻訳を美術翻訳と称する」と指摘した。美術翻
訳は芸術範疇に属し、芸術創造や芸術叙事の法則にしたがう必要があると考
えられる。また美術翻訳は翻訳学、言語学の分野にも属しているといえよう。
王(1986:56)は、芸術翻訳について次のように述べた。絵画、舞踊、彫刻
などいった芸術翻訳は、作品の言語に詳しい人にしか理解できない文学作品
と違っていると考えられる。芸術翻訳に対する考え方をまとめると、以下の
ような二つの要求が対立していることがわかった。原文に近づけることと自
国読者の理解に近づけることの対立である。現在芸術翻訳に対する最も主導
権を握っている観点は、翻訳対象を慎重に取り扱う必要がある。内容と形式
が一致し、かつ民族と個人の特色を表す芸術作品として創り上げることと考
えられるという。
姜椿芳(1984)は「翻訳された一部の書籍又は紙誌は、一見読みやすいが、
推敲には耐えられない。原文に照らしてチェックすると、中に驚くほど
您可能关注的文档
最近下载
- 宿舍改造案例.pptx
- 人教版七下数学《相交线与平行线》单元作业设计 (60页) .pdf
- 《威尼斯商人》课件2.ppt VIP
- 视频监控系统安装服务方案(技术方案).docx
- 2025中考语文权威押题 信息必刷卷01(安徽专用)(试卷+解析).docx VIP
- FK6-1000巴马格加弹机电气说明书.pdf
- 山东省烟台市2024_2025学年高二数学下学期期中试题含解析.doc VIP
- 文言文试题专项训练 专题01 先秦时期-2025年高考历史临考提分(解析版).docx
- 2025中考语文权威押题 信息必刷卷05(安徽专用)(试卷+解析).docx VIP
- 2025中考语文权威押题 信息必刷卷03(安徽专用)(试卷+解析).docx VIP
文档评论(0)