网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《东洋画之美》日译汉笔译实践报告_.pdfVIP

《东洋画之美》日译汉笔译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目次

第1章翻訳実践の概要1

1.1実践背景1

1.2翻訳テキストの紹介1

1.2.1作者の紹介1

1.2.2翻訳の内容2

1.2.3起点テキストの特徴2

1.3実践の意義4

第2章翻訳実践のプロセス5

2.1事前準備5

2.2翻訳理論の選択5

2.2.1動的等価翻訳理論5

2.2.2動的等価理論の翻訳実践に対する意義6

2.3翻訳作業7

2.4翻訳評価7

第3章ケース分析9

3.1語彙レベルの翻訳9

3.1.1語彙の意味の選択9

3.1.2品詞の調整10

3.1.3漢語の翻訳12

3.1.4固有名詞15

3.2文レベルの翻訳17

3.2.1文の構造の分析17

3.2.2意訳20

3.2.3増訳20

3.2.4減訳23

第4章結論25

参考文献26

付録27

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

な画家で、花鳥画が得意である。同氏は伝統的なものを大切にしながら、新

たな表現形式をも追求しており、世界各地で作家活動を積極的に展開し、数

多くの名作を残してくれた。

1.2.2翻訳の内容

筆者は2022年11月から『東洋画論』の第一部(7-11)と第三部(1-4)の

翻訳を始め、2023年10月に翻訳の初稿を完成させた。翻訳の内容は計114

ページであり、約3.5万字となっている。

1.2.3起点テキストの特徴

今回の起点テキストである『東洋画論』は情報型テキストで、絵画の技法

や思想などを伝えることを目的としてるが、芸術分野に属する作品なので、

芸術性と文学性もある。語彙と文の2つの面から見ると、『東洋画論』の特

徴は主に以下の点に分けられる。

(1)語彙の特徴

語彙は、文章を構成するなかで最小単位の言葉である。テキストによって

語彙の使用に大きな違いがある。『東洋画論』の語彙の特徴は以下の3つに

挙げられる。

1.専門用語が多い

『東洋画論』は画論作品で、絵画に関する理論や評論を述べるため、「没

骨法」「応物写形」「針葉線」といった絵画分野の専門用語が多く使われて

いる。他には、東洋画は昔から仏教の影響を深く受け、中国の山水画や日本

の浮世絵などの伝統的な絵画には、仏教思想が常に反映されているため、『東

洋画論』では、「清浄無垢」「無限」「無法」といった仏教の知識にも言及

した。従って、事前準備の際に、絵画分野の専門用語だけではなく、仏教に

関する用語も理解しなければならない。絵画の知識と文化的背景を理解し、

原文の意味を正確に伝えることが求められる。

2.抽象的な言葉が多い

「調和」「安全」「安定」などの抽象的な概念が、『東洋画論』でよく用

いられている。絵画の特徴を具体的に説明するために、「幽雅」「清韻」「勇

美」というった修飾語もしばしば見られる。翻訳する際に、文脈を理解した

うえで、抽象的な言葉を具体的な言葉で補完し、読者に理解しやすいように

工夫する必要がある。

2

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

総じて言えば、『東洋画論』の翻訳の難しさは主に語彙と文という2つの

レベルで体現しているといえよう。正確さとなめらかさを確保するため、原

文を適切に理解した上で、再構成する必要があると思われる。

1.3実践の意義

第一に、異文化コミュニケーションや異文化理解を促進することである。

日本人の画論作品を中国語に翻訳することにより、より多くの東洋画に興味

がある中国人読者に違う視点から東洋画への理解を深め、異文化間の芸術の

交流を促進することができると思われる。

第二に、東洋画を研究する中国人学者に研究と学術交流の文献資料を提供

し、東洋画に興味がある中国人読者に東洋画についての知識を提供する。中

国では、中国人によって書かれた画論は数多くあ

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档