《日本之美》日中翻译实践报告_.pdfVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

流の理解を深め、翻訳研究の学術分野に新たな視角を提供することを目指してい

る。そして言語と文化の差異が中日翻訳プロセスにどのような影響を与えるかを

探っている。また、中国国内の学者や読者が日本美学や文化への理解を深めてい

くと同時に、翻訳者たちにも有益な参考資料を提供することを目的としている。

キーワード:機能的等価理論,日本美学,翻訳ストラテジー,文化理解

III

第1章翻訳実践の紹介

グローバリゼーションの時代において、中日文化交流が盛んになり、言語は文

化の担い手としてますます重要な役割を果たしていく。本実践レポートは、『日

本の美』における日中翻訳の実践を紹介し、異文化交流における翻訳の戦略や方

法、課題と解決策について議論することを目的としている。本章ではまず起点テ

キストの紹介し、主に作者の履歴と作品あらすじを紹介する。そして、本実践レ

ポートの意義について紹介する。

1.1起点テキストの紹介

1.1.1作者の履歴

『日本の美』は、日本の著名な美学者、評論家である中井正一によって書かれ

た作品である。中井正一は1900年、広島県竹原町(現竹原市)に生まれた美学

者・評論家である。1925年京都帝大哲学科を卒業し、1930年学友と同人誌『美・

批評』を創刊した。彼は美術史研究を中心としながら、現象学、記号論、新カン

ト派やフランクフルト学派などの思潮、新即物主義などの芸術実践を含めた幅広

い視野を持っていた。1936年には代表的な論文とされる「委員会の論理」を発表

した。1933年の「滝川事件」の際には、学生の抗議運動の中で重要な役割を担っ

たことで知られる。戦後は、尾道の尾道市立図書館の館長に就任した。広島の文

化運動を推進し、広島県知事選に立候補している。その後、国立国会図書館の副

館長や日本図書館協会の理事長を務めていたことでも有名となった。戦後は日本

の図書館界に大きく貢献した1人である。研究者としては、中井正一は京都学派

の流れを汲みつつ、「中井美学」と呼ばれる独自の美学理論を展開した。代表作

は『美学入門』、『日本の美』が有名である。

1.1.2作品のあらすじ

1

同時に、人類文化の貴重な遺産でもある。近年、多くの学者が日本美学の研究に

取り組んでいることは、中日両国の文化交流と対話を促進するだけでなく、グロ

ーバルな異文化交流の発展を促進し、人々の美的感覚や文化的素質を高めること

にも、積極的な意味があると考えられる。

『日本の美』は、日本の著名な芸術評論家・美術史家である中井正一の代表作

の一つであり、文学、美術、音楽などを通じて、日本の美しさについて詳細に説

明しているのである。独特の視点や、比較的に分かりやすい解説方法により、読

者は日本の伝統芸術の魅力をより深く、包括的に理解することができる。この本

は、日本美学を研究する学者にとって非常に重要な書籍でもある。『日本の美』

の翻訳研究は、日本の文化や美学的特徴を研究し、異文化交流における日本文化

と言語の理解を高め、中日両国の文化交流と文化協力を強化することもできる。

同時に、本実践レポートは、機能的等価理論に基づき、翻訳実践の方法と戦略

を探求することを目的としている。まずは、言語や文化を超える翻訳における困

難と挑戦を探求することである。これは、異なる言語や文化の違いを理解するこ

と、そして翻訳で原文の意味や感情を正確に伝える方法を考えることに含まれて

いる。そして翻訳実践を通して中日両国の文化交流と理解を促進させることであ

る。これには、目的言語読者の文化背景や言語習慣を理解し、原文の文化的意味

をより良く伝えることが必要である。また、翻訳実践における倫理や社会的責任

の問題にも注意を払い、翻訳作品の品質を確保する必要がある。このような取り

組みを通じて、異なる文化間の相互理解と尊重を促進し、より調和がとれた、多

様的な世界への貢献をすることができると考える。

総じて言えば、『日本の美』の日中翻訳実践を通して、中日間の文化交流と相

互理解を促進させ、日中翻訳に関する研究にも貢献できるだろう。

3

た、歴史的な建築物から現代の建築に至るまで、たえず変化してきた日本建築の

美学についても考察されている。日本

您可能关注的文档

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档