网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《联合国妇女平等调查报告》的译后编辑翻译实践报告_.pdf

《联合国妇女平等调查报告》的译后编辑翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ABSTRACT

Nowadays,theMachineTranslationandPost-Editing(MTPE)hasbecomea

preferredchoiceformanytranslators.Combiningtheadvantagesofspeedinherentin

machinetranslationwiththecapabilityformanualmodification,theMTPEmodecan

significantlyreduceerrorsandenhanceoveralltranslationefficiency.

Computer-AssistedTranslationSystem(CAT)canbetterleveragetheadvantagesof

theMTPE,aidingtranslatorsintranslationmanagement.Atthesametime,various

auxiliarytoolswithinthesystemcanfacilitatealargerscaleoftranslationoutput.

ThematerialforthispracticalreportistitledThePathtoEqual:Twin

IndicesonWomens’EmpowermentandGenderEquality,jointlypublishedbyUnited

NationsWomenandtheUnitedNationsDevelopmentProgramme,focusingonthe

domainofgenderequality.ThisreportbelongstothestandardUnitedNations

documents,characterizedbystrictlanguagenorms.

SDLTradosStudio2019andtheBaiduTranslationpluginwillbeusedfor

thisreport.TheMTPEmodewillbeemployedtoperformpost-editingonthe

machine-translatedtext.ThecasestudywillbeguidedbyPeterNewmarks

communicativetranslationtheoryandwillattempttointegrateProfessorLi

Changshuan’sdescriptiveframeworkof‘Comprehension,Expression,Adaptation’to

categorizeanddescribeerrorsinthemachine-translatedtextbasedonthesethree

levels,anddiscusscorrespondingtranslationstrategies.

Theresearchrevealsthatmachinetranslationstillrequiresimprovementsin

manyaspects.Intermsofcomprehension,machinetranslationstruggleswithhandling

polysemy,specificterminologies,andalackofunderstandingofthebackground

knowledge.Regardingtoexpression,errorsinmachinetranslationmanifestaslexical

redundancy,EuropeanChinese,andstylisticinconsistency.Intermsofadaptation,to

enhancereaderacceptanceandunderstandingofthetranslated

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档