网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

王晓洁 开题 功能对等理论下汉语网络流行语的英译.docx

王晓洁 开题 功能对等理论下汉语网络流行语的英译.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

王晓洁开题功能对等理论下汉语网络流行语的英译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

王晓洁开题功能对等理论下汉语网络流行语的英译

摘要:本文以功能对等理论为指导,探讨汉语网络流行语的英译问题。首先,通过文献综述,梳理了功能对等理论在翻译研究中的应用,并分析了汉语网络流行语的特点。其次,结合具体实例,分析了功能对等理论在汉语网络流行语英译中的应用,探讨了如何在保证原文意义和功能的同时,实现译文的文化对等。最后,对汉语网络流行语英译的策略和技巧进行了总结,为翻译实践提供了参考。本文的研究有助于提高汉语网络流行语的翻译质量,促进中外文化交流。

随着互联网的快速发展,网络语言作为一种新兴的语言现象,逐渐成为人们日常生活中不可或缺的一部分。汉语网络流行语以其独特的表达方式和丰富的内涵,深受广大网民喜爱。然而,在网络全球化的大背景下,汉语网络流行语的英译问题日益凸显。如何准确、生动地传达汉语网络流行语的内涵,实现跨文化交际,成为翻译研究的一个重要课题。功能对等理论作为一种翻译理论,强调在翻译过程中保持原文的功能和效果,为汉语网络流行语的英译提供了理论指导。本文旨在探讨功能对等理论下汉语网络流行语的英译策略,以期为翻译实践提供参考。

一、功能对等理论概述

1.1功能对等理论的起源与发展

(1)功能对等理论起源于20世纪60年代的英国,其核心思想是翻译应追求原文与译文在功能上的对等,而不仅仅是意义上的对等。这一理论的形成与当时翻译研究领域的转变密切相关。在功能对等理论之前,翻译研究主要关注语言形式的对应,即逐词逐句的翻译。然而,随着文化交流的加深和翻译实践的发展,翻译研究者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化的交际活动。功能对等理论的提出,正是为了适应这一时代的需求。

(2)功能对等理论的代表人物是英国翻译学家彼得·纽马克(PeterNewmark)。他在其著作《翻译教程》(ATextbookofTranslation)中详细阐述了功能对等理论的基本原则和具体应用。纽马克认为,翻译应遵循功能对等原则,即在翻译过程中,译文应尽可能地在目的语文化中产生与原文在原语文化中相同的效果。这一原则要求译者不仅要关注语言文字的转换,还要考虑文化背景、语境、读者接受等因素。纽马克的功能对等理论对翻译实践和翻译理论研究产生了深远的影响。

(3)随着功能对等理论的发展,越来越多的学者对其进行了深入的研究和探讨。一些学者从不同角度对功能对等理论进行了补充和完善,如文化对等、交际对等、动态对等等。这些研究进一步丰富了功能对等理论的内涵,使其更加适应不同翻译场景和需求。此外,功能对等理论在翻译实践中的应用也日益广泛,为译者提供了更多的理论指导。如今,功能对等理论已成为翻译研究领域的一个重要理论框架,对翻译实践和翻译研究的发展起到了积极的推动作用。

1.2功能对等理论的基本原则

(1)功能对等理论的基本原则之一是意义对等。纽马克指出,翻译应该传达原文的完整意义,而不仅仅是字面意思。例如,在翻译广告语“Justdoit”时,直译为“只做它”并不能准确传达其鼓励人们积极行动的意味。因此,译者可能会选择意译为“行动起来”,以更贴近原句的功能。

(2)另一个基本原则是功能对等,即译文应尽可能地在目的语文化中产生与原文在原语文化中相同的效果。例如,在翻译文学作品时,译者不仅要传达故事情节,还要考虑文化背景和读者反应。例如,将《红楼梦》中的“黛玉葬花”这一情节翻译成英文时,译者需要考虑到西方读者对葬花习俗的了解程度,可能需要添加一些解释性的文字来帮助读者理解这一文化元素。

(3)文化对等是功能对等理论的重要补充。纽马克强调,翻译不仅要传递语言信息,还要传递文化信息。例如,在翻译涉及成语或俚语的文本时,译者需要寻找目的语中与之功能对等的表达。例如,将“塞翁失马”翻译为“ablessingindisguise”,虽然两者在意义上并不完全相同,但在表达意外带来好运的功能上达到了对等。这种翻译方法不仅传递了信息,也尊重了两种文化的差异。数据显示,在翻译实践中,文化对等原则的应用能够提高译文的可接受度和传播效果。

1.3功能对等理论在翻译研究中的应用

(1)功能对等理论在翻译研究中得到了广泛的应用,特别是在文学翻译和广告翻译等领域。据统计,全球每年有超过20万种书籍被翻译成不同语言,其中很大一部分应用了功能对等理论。例如,在翻译《哈利·波特》系列时,译者不仅要传达故事内容,还要保持小说中魔法世界的独特魅力。通过功能对等,译者成功地使西方读者能够理解并喜爱这一跨越文化界限的故事。

(2)在广告翻

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
内容提供者

初中毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档