网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

会展策划创意理论与实务课件 第五章 会展翻译.pptxVIP

会展策划创意理论与实务课件 第五章 会展翻译.pptx

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

会展策划创意理论与实务

第五章会展翻译

学习目标掌握会展翻译及其类型;01掌握会展口译类型、标准及其过程;02认识会展翻译在国际交往中的地位;03掌握会展译员的素质要求;04掌握会展翻译的小技巧;05全面认识博物馆翻译的主要场景。06

杭州亚运会多语种翻译热线服务中心成立杭州2022年亚运会(以下简称“杭州亚运会”)多语种翻译热线服务中心正式成立,杭州亚组委与北京外国语大学正式达成合作,赛时将由北京多语言服务中心为杭州亚运会提供多语种翻译热线服务。据悉,多语种翻译热线服务是杭州亚运会语言服务的重要组成部分,赛时将为组委会工作人员、OCA/APC(亚奥理事会/亚残奥委员会)大家庭成员、各体育代表团、技术官员提供中文与英、日、俄、阿、韩、柬、印尼、泰、越等9种语言的电话互译服务,其中中英互译热线提供24小时服务。思政融合

杭州亚运会多语种翻译热线服务中心成立多语种翻译热线服务将与远程同传/交传、志愿者口译服务互补,为各客户群提供多场景、全时段、高质量、高水平的语言服务,充分体现“绿色、智能、节俭、文明”的办赛理念。思政融合

杭州亚运会多语种翻译热线服务中心成立北京外国语大学党委常委、副校长贾德忠表示,杭州亚运会是民众期待的体育文化盛事,该校将弘扬志愿传统、发挥专业优势,全力支持杭州亚运会各项筹办工作。经济全球化是当代世界经济发展的重要趋势。随着经济全球化进程的不断加快,会展业已发展成为新兴的现代服务贸易型产业。会展经济逐步成为城市发展新的增长点,同时也成为衡量一个城市国际化程度和经济发展水平的重要标准之一。我国会展经济的蓬勃发展,国际会展业务不断增加。越来越多的国际性会展活动在中国开展,高质量的口译服务是展览、国际会议、节庆和赛事成功举办的重要保障。思政融合

。第一节会展翻译

一、会展翻译会展翻译有两种主要形式,即会展口译和会展笔译。国际会展口译是指通过口头表达形式,将所听到或读到的会展信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言。

一、会展翻译国际会展口译属一种立体式、交叉型的会展信息传播方式。国际会展口译也是一种综合运用视、听、说、写、读的语言操作活动。“视”是指译员在国际会展中具有观察捕捉会展人员的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。现场各种与口译内容有关的景物,如旅游景点和博物馆的实景实物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。“听”是指译员能够耳听会意各种会展人员带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。

案例1:国际翻译日2017年5月24日,联合国大会通过第71/288号决议,宣布9月30日为国际翻译日,承认专业翻译在连接国家方面的作用。决议草案A/71/L.68由11个国家签署:阿塞拜疆、孟加拉国、白俄罗斯、哥斯达黎加、古巴、厄瓜多尔、巴拉圭、卡塔尔、土耳其、土库曼斯坦和越南。除国际翻译联合会外,该决议的通过还得到了其他几个组织的支持,包括国际会议口译员协会、CriticalLinkInternational、国际专业笔译员和口译员协会、RedT。

案例1:国际翻译日联合国每年举办一次圣杰罗姆翻译大赛,评选阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文和德文的翻译作品。国际翻译联合会(FIT)自1953年成立以来,一直致力于推动国际翻译日。1991年,FIT提出了官方认可的国际翻译日的想法,以表达与全世界翻译界的团结,努力推动翻译作为一种职业在全球化时代的重要性。讨论:结合案例1,谈一谈你对翻译在全球跨文化沟通中的作用的认识。

二、口译标准会展口译的标准,可以套用严复提出的“信”“达”“雅”翻译三标准,但会展口译的“现时”“现场”“限时”的特点决定了衡量国际会展口译质量的基本标准是“准确”和“流利”。首先,准确是国际会展口译的灵魂,是国际会展口译的生命线。准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给另一方,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。同时保持原语的意义和风格。

二、口译标准流利是另一大标准。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。国际会展口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求国际会展口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。

三、口译过程国际会展口译的基本过程是输入、解译、输出:输入→解译→输出从国际会展口译过程的内容上看,口译从会展信息的感知开始,经过加工处理,再将会展信息表达出来:信息感知→信息→处理→信息→表达国际会展口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个

三、口译过

您可能关注的文档

文档评论(0)

释然 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档