网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译.docx

开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译

摘要:本文以《功夫熊猫》系列字幕汉译为研究对象,基于功能对等理论,探讨电影字幕翻译的策略和技巧。首先,对功能对等理论进行概述,分析其在电影字幕翻译中的应用价值。其次,结合《功夫熊猫》系列字幕的具体案例,分析功能对等理论在字幕翻译中的实际应用。最后,总结功能对等理论在电影字幕汉译中的优势和不足,为今后电影字幕翻译提供理论依据和实践指导。

随着全球文化交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化载体,在跨文化传播中发挥着重要作用。电影字幕翻译作为电影跨文化传播的关键环节,其质量直接影响观众对电影的理解和接受程度。功能对等理论作为翻译理论的重要组成部分,为电影字幕翻译提供了理论指导。本文以《功夫熊猫》系列字幕汉译为研究对象,旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,为提高电影字幕翻译质量提供理论支持。

第一章功能对等理论概述

1.1功能对等理论的起源与发展

(1)功能对等理论起源于20世纪60年代,由英国翻译学者彼得·纽马克(PeterNewmark)提出。纽马克认为,翻译的目的在于传达原文的功能,而非字面意义。这一理论强调翻译应保持原文与译文在目的语文化中的功能等效,从而实现跨文化交流的有效性。纽马克将功能对等理论分为语义对等和文体对等两个层面,为翻译实践提供了具体的操作指南。

(2)功能对等理论的发展历程中,许多学者对其进行了补充和拓展。例如,德国翻译学者莱斯(KatharinaReiss)提出了目的论,强调翻译应服务于特定的目的和接受者。美国翻译学者韦努蒂(LawrenceVenuti)则提出了“异化”和“归化”两种翻译策略,认为翻译应考虑文化差异,选择适合目标文化的翻译方法。这些理论的发展丰富了功能对等理论的内容,使其更加符合不同文化背景下的翻译实践需求。

(3)在具体案例中,功能对等理论得到了广泛应用。例如,在电影字幕翻译中,译者需要考虑目标语言观众的文化背景和审美习惯,通过调整语言表达和修辞手法,使译文在传达原文意义的同时,也能引起目标观众的共鸣。如《功夫熊猫》系列电影中,译者将一些具有中国文化特色的词汇和成语进行本土化处理,如“功夫熊猫”译为“KungFuPanda”,既保留了原名的文化内涵,又易于目标观众理解和接受。这一案例充分体现了功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用价值。

1.2功能对等理论的基本概念

(1)功能对等理论的核心是“功能等效”,即翻译应保持原文与译文在目的语文化中的功能等效。这意味着翻译不仅要传达原文的意义,还要考虑目标读者的接受程度和文化背景。在功能对等理论中,翻译被视为一种跨文化交流的媒介,其目的是在尊重原文文化的同时,实现译文在目标文化中的等效传达。

(2)功能对等理论将翻译分为语义对等和文体对等两个层面。语义对等强调翻译应传达原文的词汇意义和概念内容,而文体对等则关注原文的修辞手法、风格特征和语气氛围。例如,在翻译诗歌时,译者不仅要翻译诗中的字面意义,还要保留诗的韵律和节奏,以实现文体对等。

(3)功能对等理论认为,翻译应遵循一定的原则,如忠实性、可读性和目的性。忠实性要求译文应准确传达原文的意义;可读性要求译文应易于目标读者理解;目的性则强调翻译应根据不同的翻译目的和接受者调整翻译策略。这些原则共同构成了功能对等理论的基本框架,为翻译实践提供了理论指导。

1.3功能对等理论在翻译中的应用

(1)功能对等理论在翻译中的应用广泛,尤其在文学翻译、广告翻译和电影字幕翻译等领域表现突出。以文学翻译为例,功能对等理论要求译者不仅要传达原文的语义内容,还要保持原文的文学风格和文化特色。例如,在翻译《红楼梦》时,译者需要充分考虑中西方文化的差异,对原文中的诗词、成语、典故等进行恰当的翻译,以保持原文的文学美感和文化内涵。据统计,近年来,应用功能对等理论翻译的文学作品数量逐年上升,其中《红楼梦》、《水浒传》等经典文学作品的成功翻译,在很大程度上得益于功能对等理论的指导。

(2)在广告翻译中,功能对等理论的应用同样具有重要意义。广告翻译旨在传递产品信息、激发消费者购买欲望,因此,翻译过程中必须确保广告文案在目标市场中具有相同的效果。例如,某国际知名品牌的广告语“JustDoIt”在翻译成中文时,译者采用了功能对等原则,将原文的简洁、直接和富有号召力的特点体现在译文中,最终翻译为“只管做”,这一翻译不仅保留了原文的语气和风格,而且在目标市场中也取得了良好的传播效果。据相关数据显示,应用功能对等理论翻译的广告

文档评论(0)

177****7360 + 关注
官方认证
内容提供者

中专学生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档