网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

布迪厄社会学理论视角下《飘》两个译本的生成对比研究_.pdfVIP

布迪厄社会学理论视角下《飘》两个译本的生成对比研究_.pdf

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

说明,使表达更准确更清晰。(3)在语篇层面上,原文中许多富有表现力和发人

深省的心理描写以及一些与主要的爱情故事情节无关的环境描写,在傅译中被省译或删

去。此外,傅很少对与内战相关的历史事件和人物作注释。相比之下,李译保留了所有

心理描写和环境描写,同时还对内战中的历史事件和人物提供了详细的注释。

本研究采用布迪厄社会学理论中的三个核心概念对《飘》的两个中文译本进行了对

比研究,阐释了各种社会因素对译本生成的影响,给《飘》的翻译研究带来了一个崭新

的视角,促进了社会学和翻译研究的跨学科交流,以期为未来的翻译研究和翻译实践提

供一定的借鉴意义。

关键词:布迪厄社会学理论;场域;惯习;资本;《飘》

III

confrontationwithinthepoliticalfield,andthereaderexpectationsintheliteraryfield

triggeredbythepopularityofthefilmadaptation,allmotivatedFutotranslateGonewiththe

Wind.RegardingLiMeihua,herculturalandsocialcapitalaccumulatedthrougheducation

andworkexperience,herhabitusofpreferringEnglishandAmericannovels,especially

Americanwomen’sliterature,coupledwithherappreciationforthenovelanditsoriginal

author,alongsidethedownfallofthe“GangofFour”andtheimplementationofthereform

andopening-uppolicywithinthepowerfield,andtheelevationofthenovel’sstatusinthe

literaryfieldalongwiththechangingexpectationsofcontemporaryreaders,alldroveLito

translateGonewiththeWind.

Secondly,Fupredominantlyadoptedadomesticationstrategy,whereasLimainly

employedaforeignizationstrategy.Thisisevidencedasfollows:(1)Atthelexicallevel,Fu

predominantlylocalizedthepersonalandgeographicalnames,whileemployingidiomatic

translationforcommonnouns.Conversely,Lifavoredtransliterationforrenderingpersonal

andgeographicalnames,optingforliteraltranslationforcommonnouns.(2)Atthesyntactic

level,Fucommonlyutilizedidiomatictranslation,oftenintegratingcolloquialandslang

expressions,frequentlyemployingfour-characterstructuresandparallelstructures,aswellas

referencingorrewritingpoetrywithinthetranslatedtext.Conversely,literaltranslationwas

predominantinLi’stranslation,supplementedwithadditiontoimprovetheaccuracyand

clarityofexpression.(3)Atthedisc

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档