现代文翻译的基本技巧试题及答案.docx

现代文翻译的基本技巧试题及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

现代文翻译的基本技巧试题及答案

姓名:____________________

一、单项选择题(每题1分,共20分)

1.下列关于现代文翻译的描述,正确的是:

A.翻译时要忠实原文,但不能体现原文的风格

B.翻译时要追求简洁,但不能保留原文的韵味

C.翻译时要尽量使译文符合目标语言的表达习惯,同时保持原文的风格

D.翻译时可以随意改动原文的意思,以适应目标语言的表达习惯

2.以下哪种翻译方法适用于句子结构复杂的现代文?

A.直译法

B.意译法

C.混合法

D.以上皆可

3.在翻译过程中,以下哪个不是常见的翻译难点?

A.专业术语

B.俗语、成语

C.语法结构

D.诗歌韵律

4.翻译下列句子:“他如饥似渴地阅读着那些书籍。”

A.Hereadthosebookswithgreateagerness.

B.Hereadthosebookslikeahungryman.

C.Hewassoeagertoreadthosebooksthathediditasifhewerehungry.

D.Hereadthosebooksasifheweredrinkingwater.

5.翻译下列句子:“她的笑声如银铃般清脆。”

A.Herlaughterwasasclearasabell.

B.Herlaughterwasasclearassilver.

C.Herlaughterwasasclearasasilverbell.

D.Herlaughterwaslikeabellmadeofsilver.

6.以下哪个选项不属于现代文翻译的基本技巧?

A.理解原文

B.灵活运用各种翻译方法

C.追求简洁

D.忠实原文

7.翻译下列句子:“他的脸色苍白,像一张白纸。”

A.Hisfacewaspale,likeablankpaper.

B.Hisfacewasaswhiteasapaper.

C.Hisfacewaslikeapaperwithnocolor.

D.Hisfacewasaswhiteasablankpaper.

8.在翻译过程中,以下哪个不是常见的翻译技巧?

A.直译法

B.意译法

C.借用法

D.逐字翻译

9.翻译下列句子:“他的眼睛里闪烁着坚定的光芒。”

A.Hiseyesshonewithdetermination.

B.Hiseyeswerefilledwithdetermination.

C.Hiseyessparkledwithdetermination.

D.Hiseyesweredetermined.

10.以下哪个选项不属于现代文翻译的基本要求?

A.忠实原文

B.保持原文风格

C.追求简洁

D.忠实于目标语言

二、多项选择题(每题3分,共15分)

11.现代文翻译的基本技巧包括:

A.理解原文

B.运用直译法

C.运用意译法

D.追求简洁

12.以下哪些是现代文翻译的难点?

A.专业术语

B.俗语、成语

C.语法结构

D.诗歌韵律

13.翻译下列句子时,需要注意的技巧有:

A.保留原文的风格

B.追求简洁

C.忠实原文

D.适应目标语言的表达习惯

14.翻译下列句子时,可能用到的翻译方法有:

A.直译法

B.意译法

C.混合法

D.借用法

15.翻译下列句子时,需要注意的翻译要求有:

A.忠实原文

B.保持原文风格

C.追求简洁

D.忠实于目标语言

四、简答题(每题10分,共25分)

16.简述现代文翻译中直译法和意译法的区别。

答案:

直译法是指在翻译过程中,尽可能按照原文的字面意思进行翻译,保持原文的结构和表达方式。直译法强调忠实原文,但有时可能不符合目标语言的表达习惯,需要适当的调整。

意译法是指在翻译过程中,根据原文的意思进行翻译,不必拘泥于原文的字面意思和结构。意译法更加注重传达原文的实质内容,有时甚至可以改变原文的表达方式,以适应目标语言的特点。

17.在翻译现代文时,如何处理专业术语?

答案:

在翻译专业术语时,应遵循以下原则:

(1)查证核实:确保对专业术语的正确理解,避免误解和误译。

(2)选择合适的翻译:根据目标语言的表达习惯,选择最恰当的翻译方式,可以是直译、意译或音译。

(3)保持一致性:在同一文本中,对同一专业术语的翻译应保持一致。

(4)补充说明:对于不熟悉的专业术语,可以在译文中进行简

文档评论(0)

lrh7749 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档