- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
现代文翻译的基本技巧试题及答案
姓名:____________________
一、单项选择题(每题1分,共20分)
1.下列关于现代文翻译的描述,正确的是:
A.翻译时要忠实原文,但不能体现原文的风格
B.翻译时要追求简洁,但不能保留原文的韵味
C.翻译时要尽量使译文符合目标语言的表达习惯,同时保持原文的风格
D.翻译时可以随意改动原文的意思,以适应目标语言的表达习惯
2.以下哪种翻译方法适用于句子结构复杂的现代文?
A.直译法
B.意译法
C.混合法
D.以上皆可
3.在翻译过程中,以下哪个不是常见的翻译难点?
A.专业术语
B.俗语、成语
C.语法结构
D.诗歌韵律
4.翻译下列句子:“他如饥似渴地阅读着那些书籍。”
A.Hereadthosebookswithgreateagerness.
B.Hereadthosebookslikeahungryman.
C.Hewassoeagertoreadthosebooksthathediditasifhewerehungry.
D.Hereadthosebooksasifheweredrinkingwater.
5.翻译下列句子:“她的笑声如银铃般清脆。”
A.Herlaughterwasasclearasabell.
B.Herlaughterwasasclearassilver.
C.Herlaughterwasasclearasasilverbell.
D.Herlaughterwaslikeabellmadeofsilver.
6.以下哪个选项不属于现代文翻译的基本技巧?
A.理解原文
B.灵活运用各种翻译方法
C.追求简洁
D.忠实原文
7.翻译下列句子:“他的脸色苍白,像一张白纸。”
A.Hisfacewaspale,likeablankpaper.
B.Hisfacewasaswhiteasapaper.
C.Hisfacewaslikeapaperwithnocolor.
D.Hisfacewasaswhiteasablankpaper.
8.在翻译过程中,以下哪个不是常见的翻译技巧?
A.直译法
B.意译法
C.借用法
D.逐字翻译
9.翻译下列句子:“他的眼睛里闪烁着坚定的光芒。”
A.Hiseyesshonewithdetermination.
B.Hiseyeswerefilledwithdetermination.
C.Hiseyessparkledwithdetermination.
D.Hiseyesweredetermined.
10.以下哪个选项不属于现代文翻译的基本要求?
A.忠实原文
B.保持原文风格
C.追求简洁
D.忠实于目标语言
二、多项选择题(每题3分,共15分)
11.现代文翻译的基本技巧包括:
A.理解原文
B.运用直译法
C.运用意译法
D.追求简洁
12.以下哪些是现代文翻译的难点?
A.专业术语
B.俗语、成语
C.语法结构
D.诗歌韵律
13.翻译下列句子时,需要注意的技巧有:
A.保留原文的风格
B.追求简洁
C.忠实原文
D.适应目标语言的表达习惯
14.翻译下列句子时,可能用到的翻译方法有:
A.直译法
B.意译法
C.混合法
D.借用法
15.翻译下列句子时,需要注意的翻译要求有:
A.忠实原文
B.保持原文风格
C.追求简洁
D.忠实于目标语言
四、简答题(每题10分,共25分)
16.简述现代文翻译中直译法和意译法的区别。
答案:
直译法是指在翻译过程中,尽可能按照原文的字面意思进行翻译,保持原文的结构和表达方式。直译法强调忠实原文,但有时可能不符合目标语言的表达习惯,需要适当的调整。
意译法是指在翻译过程中,根据原文的意思进行翻译,不必拘泥于原文的字面意思和结构。意译法更加注重传达原文的实质内容,有时甚至可以改变原文的表达方式,以适应目标语言的特点。
17.在翻译现代文时,如何处理专业术语?
答案:
在翻译专业术语时,应遵循以下原则:
(1)查证核实:确保对专业术语的正确理解,避免误解和误译。
(2)选择合适的翻译:根据目标语言的表达习惯,选择最恰当的翻译方式,可以是直译、意译或音译。
(3)保持一致性:在同一文本中,对同一专业术语的翻译应保持一致。
(4)补充说明:对于不熟悉的专业术语,可以在译文中进行简
文档评论(0)