新编英语翻译技巧与实践课件讲义.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*************************************法律翻译技巧(二):法律术语翻译术语的重要性法律术语是法律概念的载体,每个术语都有其特定的法律含义,在特定法律体系中具有确定的解释。术语的准确翻译是法律翻译质量的基础,任何误译都可能导致法律后果。英美法系和大陆法系的法律概念有许多差异,这给翻译带来了挑战。例如,英美法系中的equity(衡平法)、consideration(约因)、tort(侵权)等概念在中国法律中可能没有完全对应的概念。术语翻译不仅是语言转换,更是法律概念的跨文化传递。翻译策略对于有标准译名的术语,应采用权威词典或法规中的官方译名。例如jurisdiction译为管辖权,plaintiff译为原告。对于没有直接对应的术语,可采用以下策略:音译加注释:保留原文发音,并解释其法律含义功能对等:寻找目标法律体系中功能最接近的概念直译加解释:直译术语并附加必要的解释说明创制新术语:在理解原概念基础上创造贴合的新表达术语库的使用是保证术语翻译一致性的有效工具。译者可以建立专业领域的术语库,记录常用法律术语的标准译名和定义。对于大型翻译项目,应在开始前制定术语表,确保团队成员使用统一的术语译名。随着法律的发展,术语含义可能发生变化,术语库也需要不断更新和完善。法律翻译技巧(三):判决书翻译判决书是司法程序的重要文书,记录法院对案件的审理结果和法律依据。英美法系和大陆法系的判决书在结构和表达上有显著差异。英美法系判决书详述推理过程,引用大量判例;大陆法系判决书则更注重依据成文法条文,结构相对简洁。翻译时需了解这些差异,准确把握原文特点。判决书结构通常包括案件基本信息、事实认定、法律分析和判决结果等部分。翻译时应保持结构完整,准确传达法律推理过程。特别需要注意的是判决书中的专业术语和程序性表达,如affirm(维持原判)、remand(发回重审)、overrule(推翻)等,这些术语承载着特定的法律含义,必须准确翻译。对于引用的法条和判例,应查找其官方译名或通行译法,确保法律依据的准确性。影视翻译技巧(一):字幕翻译1字幕翻译的特点字幕翻译不同于一般文本翻译,它需要考虑画面内容、声音信息、技术限制和观众接受度等多种因素。字幕是影视作品的辅助信息,目的是帮助观众理解对白和情节,因此应以清晰、简洁为主要原则。字幕翻译还需考虑不同文化背景的观众对于幽默、俚语、文化典故的理解差异,在保持原作风格的同时进行必要的文化调适。2时间和空间限制字幕翻译受到严格的时空限制。一般而言,中文字幕每行不超过14-16个汉字,最多两行;播放时间与画面同步,一般为3-6秒。这要求译者必须在有限的字数内传达核心信息,常需要进行压缩和重组。压缩的原则是删除冗余信息,保留核心内容。例如,去除重复表达、省略称呼语、简化修饰成分等,但不应丢失关键情节和人物特点。3翻译策略字幕翻译常用的策略包括:简化(将复杂表达简化为简洁形式)、省略(删去次要信息)、归化(使用目标语文化中熟悉的表达)、异化(保留原文文化特色)等。对于文化特定的内容,如俚语、谚语、幽默和双关语,可采用功能对等的方式,即寻找目标语中能产生类似效果的表达,而非直译。对于专有名词,尤其是人名地名,应查找已有的通用译法,保持一致性。影视翻译技巧(二):配音翻译口语化处理配音翻译的核心是创造自然、流畅的口语表达,让观众感觉对白是角色的真实话语,而非翻译。这要求译者对日常口语表达有深入了解,能够根据角色身份、情境和情感状态选择恰当的表达方式。口语化处理包括使用口语词汇(看见而非目睹)、口语句式(这事儿怎么办?而非如何处理此事?)、语气词(啊、呢、吧等)和日常表达习惯。翻译时还应注意角色的语言风格,如教育程度、职业背景、性格特点等,使对白符合角色特点。唇形同步配音翻译的独特挑战是需要考虑唇形同步,即译文的发音时长和口型变化应尽量与原声对白吻合,特别是特写镜头中更为重要。这要求译者不仅关注意义的传达,还要调整句子长度和节奏。常用技巧包括:替换词语(选择音节数相近的词)、调整语序、增减内容以匹配口型。例如,当角色明显闭合嘴唇时,译文应使用包含闭唇音(b、p、m)的词汇;当角色口型张大时,译文应包含开口音。在实践中,译者需要反复观看原片,调整译文直至达到最佳效果。配音翻译还需考虑声音表演的因素,如语调、语速、音量等。译文应为配音演员提供表演空间,使其能够自然地表达情感和态度。成功的配音翻译能够使观众忘记这是外语作品的翻译,完全沉浸在故事中。这要求译者不仅精通双语,还需要具备编剧的创作能力和导演的艺术感觉。影视翻译技巧(三):文化元素翻译文化背景知识影视作

文档评论(0)

scj1122117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档