网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

安徽省示范高中皖北协作区第27届高三联考语文试卷(学生版).docx

安徽省示范高中皖北协作区第27届高三联考语文试卷(学生版).docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2025年安徽省示范高中皖北协作区第27届联考

称为中国诗论的纲领,富有宏阔的意蕴。如果将“志”简单地对译为“志向”,就未免太简单化了。还

需要看《毛诗序》“在心为志”,《毛诗正义》“蕴藏在心”“感物而动”,来领会“志”的含义。《毛诗

语文试卷

正义》又云:“情志一也。”又须知鲁迅的批判语:“强以无邪,即非人志。”须知钱锺书评价“吾国诗教”

在“持情志而使无邪”。如能在此基础上译介传播“诗言志”之“志”,可谓创造性转化。考生注意:

在文论关键词的跨文化表述中,常出现的一个误区,是用一种文化中的类比词翻译另一种文化中的1.本试卷共150分,考试时间150分钟。

关键词。例如,中国文论的“义”与英语文化中的“justice”“righteous”等词只是意义相近,并不2.请将各题答案填写在答题卡上。

等同。在关键词“义”的英译过程中,一些了解中华文明的学者曾有所踌躇,展现出对英语表达局限的

3.本试卷主要考试内容:高考全部内容。

一、现代文阅读(35分)

反思。西方汉学家安乐哲以“重要的能量场”来解说中国文论的关键词“气”,并且提出“焦点——场

域”语汇,主张对中华文化经典“阐述为主,翻译为辅,两者结合”,就是特别有创造性的术语创构。

(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

意义的分享从来发生于特定的文化情境之中。中国文论关键词的全球意义分享与跨文化创生必然要阅读下面的文字,完成1~5题。

求重构出新的交流情境。这种新的情境是相互玉成的互惠空间。如果跨文化交流双方互相平等地体察另

中国人谈诗论文常说“诗言志”“文以载道”“意余于境”,所言“志”“道”“境”等,就是中国文论的

一种文明的地方性知识,自然可以领会不同文化的关键词从而汲取智慧,建构出新的理解视域,创生新

关键词。这些字词渊源深远,内涵丰厚,代表着中国人的审美传统与人生意趣。然而,外国友人一方面赞叹

的交流情境。

中国文论的博大精深,一方面又感到难以翻译这些关键词。在全球跨文化交往时代,如何让更多的朋友理解

事实上,在中西方交流的学术场域和艺术场域中,这样的情境正在创生与发展。例如,中国文论关

中国文论、中国美学的关键词,以便更好地欣赏中国文学艺术,构建人类命运共同体,实现跨文化民心相通,

键词“意境”的翻译,曾有不可译与可译的争辩。已有译作或从一个角度翻译而留下遗憾,“意境”被

是我们文化界肩负的重任。

认为是中国诗学“最晦涩、但又最具魅力的概念”。卜松山在其著作《中国的美学和文学理论》中从多

文化交流与文明互鉴往往能推动主体视城的重构,为新思想的生成创造条件。当前,全球化的发展已将

方面讨论了“意境”。他不仅了解王国维提出“境界”说受到印度禅学和西方美学的影响,还追溯到先

跨文化交流从“远方的眺望”压缩成经由指尖的交流。正是由于人类都具有相似的指尖、眼睛与大脑,我们

秦至唐代诗学画论的影响;他不仅列举将“境界”生动形象地翻译为“诗人眼中的世界”等成果,更从

才能交流相通。恰如美国汉学家史华慈所说:“人类经验共有着同一个世界。”他认为,人类文明具有“共同

中国美学“始终在努力创造一种富有暗示效果的诗意”,追求传达一种“艺术完美性”,由此阐述“中西

文化取向”,能够跨越语言和文化的障碍进行交流。在中西文明交流中,一些文化桥接者形成了融通中西的理

传统的双重影响”,对传播中国文论情境创新做出了可责的贡献。

解视域,在中国文论关键词的激发下生成新的思想。

中国文论根深叶茂,蕴含着关于人性、自然与社会的中国智慧。人类社会不仅能“各美其美”,亦

例如,德国学者海德格尔曾将《老子》“知其白,守其黑”创造性地翻译为:“那知光亮者,将自身隐藏

能“美人之美”。不同文明在“美人之美”的交往中建构出互惠性情境,即能创生新意;中国文论关键

于黑暗之中。”就是一种视域创生。盖因海德格尔是富有创造性的思想家,而有令人惊喜的创生,当然不乏《老

词经由文化桥接者的创造性转化,必能在全球不同“地方”落地生根,在不断创新中生成世界各民族共

子》原文的智慧启发,两方面相得益彰。再如中国作家林语堂成功地将李白、苏东坡等人的诗词译为英文,

享的文化资源。

获得好评,也得力于译者本人学贯中西,涵养深厚,故能创生出新的视域。林语堂谈译作体会说“先有总意义”

(摘编自张路黎《中国文论关键词的跨文化创生》)“行文时未下笔之先,必先有一句要说的意思在心里,即所谓总意象”。他所说的“总意义”“总意象”,正是

1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是(3分)()融汇西方与中国文论,对关键词的一种有意义的创生。

A.中国文论关键词渊源深远,内涵丰厚,代表着中国人的审美传统与人生意趣,现代人理解不了这德国汉学家卜松山所著《中国的美学和文学理

您可能关注的文档

文档评论(0)

199****0005 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档