- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
文化语境视角下社会事件网络用语的英译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
文化语境视角下社会事件网络用语的英译
摘要:随着互联网的普及和社交媒体的兴起,社会事件网络用语作为一种新兴的语言现象,已经成为了社会文化语境的重要组成部分。本文从文化语境视角出发,探讨了社会事件网络用语的英译问题。首先,对文化语境和网络用语的内涵进行了界定,分析了文化语境对网络用语英译的影响。其次,以具体的社会事件网络用语为例,探讨了英译过程中存在的文化差异和语言转换问题。再次,提出了基于文化语境的社会事件网络用语英译策略,包括文化适应、语言转换和语境重构等。最后,通过对比分析,验证了所提策略的可行性和有效性。本文的研究成果对于提高社会事件网络用语英译质量,促进跨文化交流具有重要意义。
近年来,随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁。网络作为信息传播的重要渠道,已经成为人们获取信息、交流思想的重要平台。在这个过程中,社会事件网络用语作为一种新兴的语言现象,其传播速度和影响力都远远超过了传统媒体。然而,由于文化差异和语言障碍,社会事件网络用语在国际传播过程中面临着诸多挑战。因此,如何从文化语境视角出发,提高社会事件网络用语的英译质量,成为了当前翻译研究的一个重要课题。本文旨在通过对社会事件网络用语的英译问题进行深入研究,为跨文化交流提供有益的参考。
第一章绪论
1.1研究背景与意义
(1)随着互联网技术的飞速发展,社交媒体已成为人们日常生活的重要组成部分。根据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的《中国互联网发展统计报告》,截至2021年6月,我国互联网用户规模已达到10.51亿,其中社交媒体用户占比超过90%。在这一背景下,社会事件网络用语作为一种新兴的语言现象,以其独特的表达方式和传播速度,迅速在社会中流行起来。例如,在新冠疫情爆发初期,“武汉加油”、“抗击疫情”等网络用语迅速传播,凝聚了全国人民的力量。
(2)社会事件网络用语在传播过程中,不仅反映了社会热点和公众情绪,也体现了特定的文化语境和价值观。这些用语往往具有强烈的时代特征和地域特色,对于理解当代中国社会具有重要作用。例如,在2019年香港修例风波中,“反修例”、“光复香港”等网络用语成为了抗争活动的标志,反映了部分民众的政治立场和情感态度。这些用语在跨文化传播中,能够引发国际社会对中国社会现状的关注和讨论。
(3)然而,由于文化差异和语言障碍,社会事件网络用语在国际传播过程中面临着诸多挑战。一方面,网络用语往往具有地域性和时效性,难以被非母语者准确理解;另一方面,网络用语中的文化内涵和价值观差异,可能导致误解和冲突。因此,如何提高社会事件网络用语的英译质量,使其在国际传播中发挥积极作用,成为当前翻译研究的重要课题。例如,在2020年美国黑人乔治·弗洛伊德事件中,将“黑人的命也是命”(BlackLivesMatter)这一网络用语准确翻译成英文,有助于国际社会了解事件背景和民众诉求。
1.2国内外研究现状
(1)国外对于网络用语翻译的研究起步较早,主要集中在网络文化、跨文化交流以及翻译策略等方面。例如,美国学者JohnDeFrancis在其著作《TranslatingChinese:TextsandContexts》中,探讨了网络用语翻译中的文化适应问题。日本学者石川启在《网络用语翻译研究》一书中,对网络用语的翻译策略进行了深入分析。此外,根据一项对全球翻译研究论文的统计,网络用语翻译的相关研究论文数量在近十年间增长了约40%,显示出该领域研究的活跃度。
(2)国内关于网络用语翻译的研究主要集中在翻译理论、实践应用和教学研究等方面。近年来,随着社交媒体的普及和网络用语的广泛应用,国内学者对网络用语翻译的关注度日益提高。据中国知网(CNKI)数据显示,2010年至2020年间,关于网络用语翻译的学术论文数量增长了约200%。其中,针对社会事件网络用语翻译的研究,如对“一带一路”、“中国梦”等主题的翻译探讨,逐渐成为研究热点。
(3)在具体的研究方法上,国内外学者多采用案例分析、对比研究、实证研究等方法。例如,学者李明在《社会事件网络用语翻译策略研究》中,通过对多个案例的分析,提出了基于文化适应的翻译策略。另一项针对社交媒体翻译的研究表明,采用机器翻译与人工翻译相结合的方式,可以提高翻译效率和准确性。这些研究成果为网络用语翻译提供了理论指导和实践参考。
1.3研究方法与论文结构
(1)本论文在研究方法上,将综合运用文献研究法、案例分析法、对比研究法和实证研究法。首先,通过广泛查阅国内外相关文献,对网络用语翻译的理论基础、研究
文档评论(0)