网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能主义目的论视角下语言文化负载词翻译研究_.pdf

功能主义目的论视角下语言文化负载词翻译研究_.pdf

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目录

第1章绪论1

1.1研究对象1

1.2功能目的翻译理论4

1.3研究目的5

1.4研究方法10

1.5先行研究11

1.5.1《西游记》相关先行研究11

1.5.2翻译方法相关先行研究12

1.5.3文化负载词相关先行研究13

第2章预设读者对文本语言特征的影响16

2.1文本语言特征与语料库翻译学16

2.2语料库的建立过程和方法16

2.2.1《西游记》语言文化负载词译文语料库的建立16

2.2.2参照语料库18

2.3词汇层面的语言特征19

2.3.1各类词汇比例20

2.3.2汉字假名23

2.3.3实词在BCCWJ中的检索件数24

2.3.4平均词长28

2.4小结28

第3章翻译动机对翻译方法的影响30

3.1翻译方法的定义及分类30

3.2《西游记》两译本语言文化负载词的翻译方法倾向31

3.2.1直译31

3.2.2省略33

3.2.3移植35

3.2.4释义36

3.2.5替代38

3.2.6注释40

3.3小结42

第4章功能优先层级对人物形象塑造的影响44

4.1人物形象塑造与预期文本功能44

4.2人称代词44

4.3终助词47

第1章绪论

1.1研究对象

《西游记》在江户时期(1600—1867)传入日本,最早的日译本是《通俗

西游记》,译者及出版年份如下表所示:

表1-1:《通俗西游记》出版的年份、内容及译者

出版年份译者出版内容

1758年西田维则《通俗西游记》初编(第1~26回)

1784年石麿呂山人《通俗西游记》后编(第27~39回)

1784年石麿呂山人《通俗西游记》三编(第40~47回)

1795年尾形贞斋《通俗西游记》四编(第48~53回)

1831年岳亭丘山《通俗西游记》五编(第54~65回)①

日本著名小说家西田维则最早开始着手翻译《通俗西游记》,1758年《通俗

西游记》初编问世。然而在翻译完《通俗西游记》初编之后,西田维则就去世

了,《西游记》的翻译受挫。在西田维则之后,石麿呂山人继续翻译《通俗西游

记》,完成了第27~47回的翻译工作,即《通俗西游记》后编和三编。1795年,

尾形贞斋接过《通俗西游记》的翻译工作,译完第48~53回的内容,即《通俗

西游记》四编。1831年,《通俗西游记》的译者再次变更,由岳亭丘山负责第

54~65回,即《通俗西游记》五编的翻译工作。《通俗西游记》共计五编三十一

卷,历经几代人的努力和接力,前后花费74年,这项工作终于完成。

由于《通俗西游记》刊行时间过于漫长,在这期间,另一个更有趣易读的

译本《绘本西游记》也开始逐渐出现。《绘本西游记》共有四编四十卷,总计

100回,译者及出版年份如下所示:

表1-2:《绘本西游记》出版年份、内容及译者

出版年份译者出版内容

1806年西田维则译、吉田武然校《绘本西游记》初编十卷

1827年山珪士信《绘本西游记》二编十卷

1835年岳亭丘山《绘本西游记》三编十卷

1837年岳亭丘山

您可能关注的文档

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档