- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法-日语论文-语言学论文
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法-日语论文-语言学论文
摘要:《雪国》作为川端康成的代表作,其独特的日本文学特色在翻译过程中面临着诸多挑战。本文以《雪国》的翻译为例,探讨异文化处理方法在日语翻译中的应用。通过对小说中人物形象、文化背景、语言风格等方面的分析,本文提出了在翻译过程中应如何处理异文化元素,以期达到既忠实原文又符合目标语言文化习惯的翻译效果。
随着全球化的发展,不同文化之间的交流日益频繁。翻译作为文化交流的重要桥梁,其质量直接影响着跨文化交际的效果。日本文学作为世界文学的重要组成部分,其翻译研究具有很高的学术价值。本文以《雪国》的翻译为研究对象,从异文化处理的角度分析日语翻译的技巧和方法,旨在为日语翻译实践提供有益的参考。
第一章翻译概述
1.1翻译的定义与原则
翻译作为一种跨文化交流的重要手段,其定义可以从多个角度进行阐释。首先,翻译可以被看作是语言之间的转换过程,即将一种语言表达的信息以另一种语言的形式再现出来。这一过程不仅涉及到词汇、语法和语用层面的转换,还涉及到文化背景、思维方式和价值观的传递。根据联合国教科文组织的数据,全球约有7000种语言,其中大约一半的语言面临着消亡的危险。因此,翻译在保护和传承这些语言文化方面发挥着至关重要的作用。
翻译的原则是确保翻译质量的核心,主要包括忠实原文、通顺易懂和符合目标语言文化习惯。忠实原文要求翻译者在转换过程中尽可能地保留原文的意图和风格,避免出现误解或歪曲。例如,在翻译《红楼梦》时,译者王蒙在保留原作精髓的同时,也注重语言的美感和可读性,使得这部中国古典名著在全球范围内受到广泛欢迎。通顺易懂则强调翻译文本在目标语言中的流畅性和易读性,避免因语言差异导致的理解障碍。而符合目标语言文化习惯则要求翻译者充分了解目标语言的文化背景,避免因文化差异而产生的误解。
在实际翻译过程中,翻译者需要遵循一系列的具体原则。例如,增译和省译原则要求翻译者在必要时对原文进行补充或删减,以适应目标语言的表达习惯。增译原则体现在对原文中隐含信息的补充,如增加解释性词语或句子,使目标读者能够更好地理解原文内容。省译原则则是指在保持原文意思的前提下,删除一些在目标语言中不必要的表达。此外,翻译者还需关注等效原则,即在翻译过程中寻找与原文意义等效的表达方式,确保信息的准确传递。例如,在翻译日本文学作品时,翻译者需要考虑到日本文化中的象征意义和隐喻手法,以便在目标语言中找到相应的等效表达。
1.2异文化处理在翻译中的重要性
(1)异文化处理在翻译中的重要性不言而喻。随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其角色愈发关键。根据联合国教科文组织的数据,全球每年约有100万种书籍被翻译成不同语言,这一数字凸显了翻译在促进文化多样性和知识传播中的重要作用。在翻译过程中,如果不妥善处理文化差异,可能会导致信息传递的偏差甚至误解,影响跨文化交际的效果。
(2)以《哈利·波特》系列为例,该作品在翻译成不同语言时,翻译者必须考虑到文化差异。例如,在描述魔法世界中的某些习俗时,翻译者需要将英国文化背景下的元素转换为符合目标语言文化习惯的表达。这种转换不仅要求翻译者具备深厚的语言功底,更需要对两种文化有深刻的理解。如将“Hogwarts”翻译为“霍格沃茨”,既保留了原文的音译,又符合中文的表达习惯。
(3)异文化处理的重要性还体现在避免文化冲突和误解。在翻译涉及政治、宗教或历史等敏感话题的文本时,翻译者需谨慎处理相关文化元素。例如,在翻译涉及伊斯兰教的作品时,翻译者需确保尊重伊斯兰文化,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇。此外,在全球化背景下,文化多样性的保护也成为翻译工作的重要任务。通过妥善处理异文化元素,翻译有助于促进不同文化之间的相互理解和尊重,为构建和谐世界贡献力量。
1.3日语翻译的特点及挑战
(1)日语翻译具有其独特的特点,其中之一是日语的语法结构较为复杂。日语的语法体系中,助词的使用尤为突出,它们在句子中承担着重要的功能,如连接、修饰、指示等。据统计,日语句子中助词的使用频率高达30%以上,这给翻译工作带来了不小的挑战。例如,在翻译日语的文学作品时,译者需要准确理解助词的语境意义,才能将其正确地转换为目标语言的表达。
(2)另一个显著特点是日语中存在大量的四字成语和熟语,这些表达往往蕴含着丰富的文化内涵。这些成语和熟语在日语中的使用频率非常高,对于不了解日本文化的译者来说,理解和翻译它们是一项艰巨的任务。例如,在翻译川端康成的《雪
您可能关注的文档
- 企业资产评估论文3000字企业资产评估毕业论文范文模板.docx
- 关于财务管理的论文范例五.docx
- A股市场重组上市情况分析及建议.docx
- 建筑工程技术毕业答辩自述稿.docx
- 财务报表分析的毕业论文.docx
- 网络新词在对外汉语教学中的运用分析.docx
- 教育教学方面的论文题目.docx
- 会计课题任务和要求.docx
- 网络流行语构成特点论文.docx
- 英语论文题目参考列表.docx
- sigma-sml0414共个aldrich安全数据表.pdf
- API 602-2022石油和天然气工业用公称尺寸小于、等于DN100(NPS4)的闸阀、截止阀和止回阀.pdf
- 保时捷全车电路图查询系统.pdf
- 国际贸易实务练习答案chapter 5.pdf
- 模联立场写作指导.pdf
- 手工艺沉默辅音结刀手腕知道编织编写了ben g1 dr 44 arts and crafts dayG1 DR 44.pdf
- 批准pi042g-风格技术数据表规格选项斯坦福工业发电机符合06 td en rev.pdf
- 客户化定制功能需求描述zte fbr026-sso集成登录.pdf
- digital booklet-head full of dre数字小册子一个充满头.pdf
- 教程案例有效enfgINFG.pdf
文档评论(0)