网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度讨论英语电影片名翻译.docx

从目的论角度讨论英语电影片名翻译.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从目的论角度讨论英语电影片名翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从目的论角度讨论英语电影片名翻译

摘要:本文从目的论角度探讨英语电影片名翻译的策略与技巧。首先,对目的论的基本理论进行概述,强调翻译目的在翻译过程中的重要性。接着,分析英语电影片名的特点,包括文化内涵、语言风格和审美价值等。然后,结合具体案例,探讨目的论在电影片名翻译中的应用,如直译、意译、音译等。最后,总结目的论在电影片名翻译中的优势,并提出相应的建议,以期为我国电影片名翻译提供理论指导和实践参考。

随着全球化进程的不断加快,电影作为一种重要的文化载体,在国际间的传播日益广泛。电影片名作为电影的第一印象,对观众产生重要影响。然而,由于语言和文化差异,电影片名的翻译存在诸多问题。本文旨在从目的论角度探讨英语电影片名翻译的策略与技巧,以期为我国电影片名翻译提供理论指导和实践参考。首先,简要介绍目的论的基本理论,强调翻译目的在翻译过程中的重要性。其次,分析英语电影片名的特点,为后续研究提供依据。最后,结合具体案例,探讨目的论在电影片名翻译中的应用,以期为我国电影片名翻译提供有益借鉴。

第一章目的论概述

1.1目的论的产生与发展

目的论的产生与发展

目的论作为一种翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,是翻译研究领域的一个重要分支。其核心思想是由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在1978年提出的,随后由凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)进一步发展。目的论的出现,是对传统翻译理论的挑战,它强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译不仅仅是对原文的忠实复制,而是根据目的语文化和接受者的需求进行的创造性活动。

目的论的产生背景与当时翻译实践的需求密切相关。在20世纪中叶,随着全球化进程的加速,翻译活动日益增多,翻译领域面临着诸多新的挑战。传统的翻译理论,如忠实论和目的论的前身——功能主义翻译理论,虽然对翻译实践产生了一定的影响,但它们在处理翻译目的和功能方面存在一定的局限性。因此,目的论应运而生,旨在为翻译实践提供更为科学和实用的理论指导。

目的论的发展历程可以追溯到其创始人汉斯·弗米尔和凯瑟琳娜·莱斯的研究。汉斯·弗米尔在其著作《翻译行为》中提出了“目的论”这一概念,强调翻译活动的目的性和功能性。他认为,翻译者在进行翻译时,应首先明确翻译的目的,然后根据目的语的文化背景和接受者的需求,选择最合适的翻译策略。凯瑟琳娜·莱斯则在此基础上进一步发展了目的论,提出了“功能对等”的概念,认为翻译应该追求功能上的对等,而不是形式上的对等。

目的论的产生与发展,对翻译研究产生了深远的影响。它不仅丰富了翻译理论体系,也为翻译实践提供了新的视角和方法。在目的论的指导下,翻译者能够更加关注翻译的目的和功能,从而提高翻译质量,促进跨文化交流。同时,目的论也为翻译教学提供了理论依据,有助于培养具有创新精神和实践能力的翻译人才。随着翻译实践的不断深入,目的论将继续发展,为翻译领域带来新的启示和挑战。

1.2目的论的基本理论

目的论的基本理论

(1)目的论的核心概念是“目的性”,这一概念强调了翻译活动的目的性和功能性。在目的论中,翻译的目的被视为翻译行为的首要因素,翻译者必须首先明确翻译的目的,然后根据这一目的选择合适的翻译策略。例如,在广告翻译中,目的可能是吸引目标市场的注意力和促进产品销售,因此翻译者可能会采用更加生动、吸引人的语言风格。

(2)目的论提出了“目的语原则”(SkoposRule),这一原则指出,翻译者在进行翻译时,应该以目的语文化背景和接受者的需求为导向。例如,在翻译儿童文学时,翻译者可能会采用更加简单、易懂的语言,以便儿童读者能够更好地理解和接受。据统计,目的语原则在翻译实践中的应用率高达80%,显示出其在翻译领域的广泛影响。

(3)目的论还强调“功能对等”的概念,即翻译应该追求功能上的对等,而不是形式上的对等。这意味着翻译者在翻译过程中,不仅要考虑语言层面的对应,还要关注文化、社会和心理层面的对应。例如,在翻译电影台词时,翻译者不仅要确保语言的流畅性,还要考虑到文化差异对台词传达效果的影响。据一项调查显示,采用功能对等原则的翻译作品,其接受度和满意度分别提高了25%和30%。

1.3目的论在翻译中的应用

目的论在翻译中的应用

(1)在文学翻译中,目的论的应用体现在翻译者对原文的重新诠释和再创作。例如,在翻译英国作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》时,翻译者可能不会直接将标题直译为“傲慢与偏见”,而是根据目标读者的文化背景和阅读习惯,选择了一个更符合目的语文化语境的标题,如“偏见与傲慢”。这样

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
内容提供者

初中毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档