- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
英汉词语互借对跨文化交流的影响
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
英汉词语互借对跨文化交流的影响
摘要:随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁。英汉词语互借作为一种语言现象,在跨文化交流中扮演着重要角色。本文旨在探讨英汉词语互借对跨文化交流的影响,分析其产生的原因、表现方式以及所产生的影响。研究发现,英汉词语互借有助于丰富语言表达,提高跨文化交流的效率,但同时也存在一定的负面影响。本文通过对大量实例的分析,揭示了英汉词语互借在跨文化交流中的重要作用,并对如何正确运用英汉词语互借提出了建议。关键词:英汉词语互借;跨文化交流;语言现象;影响
前言:随着经济全球化和信息技术的发展,跨文化交流已成为现代社会的重要特征。语言作为文化的重要载体,在跨文化交流中发挥着关键作用。英汉两种语言的差异以及文化背景的差异,使得跨文化交流中存在着诸多障碍。为了克服这些障碍,英汉词语互借应运而生。本文将从以下几个方面对英汉词语互借对跨文化交流的影响进行探讨:1.英汉词语互借的产生背景及原因;2.英汉词语互借的表现方式;3.英汉词语互借对跨文化交流的影响;4.如何正确运用英汉词语互借。通过本文的研究,旨在为跨文化交流提供有益的参考和借鉴。
第一章英汉词语互借的产生背景及原因
1.1全球化背景下跨文化交流的需求
(1)在全球化的大背景下,跨文化交流的需求日益凸显。经济全球化使得各国之间的联系更加紧密,不同文化之间的互动和交流变得更加频繁。这种交流不仅限于政治、经济领域,还涵盖了教育、科技、艺术等多个方面。为了更好地适应这种全球化的趋势,人们对于跨文化交流的需求也随之增加。
(2)跨文化交流的需求体现在多个层面。首先,在商业领域,企业需要与不同国家的合作伙伴进行沟通和合作,这就要求员工具备跨文化交流的能力。其次,在学术领域,学者们需要阅读和研究来自不同文化背景的文献,这同样需要跨文化交流的能力。此外,随着旅游业的蓬勃发展,人们对于了解和体验不同文化的需求也在不断增长。
(3)为了满足跨文化交流的需求,人们开始寻求有效的沟通方式。其中,英汉词语互借作为一种重要的语言现象,在跨文化交流中发挥着重要作用。通过英汉词语互借,人们可以更加便捷地表达和交流思想,从而减少文化差异带来的误解和障碍。因此,研究英汉词语互借在跨文化交流中的作用,对于提高跨文化交流的效率和质量具有重要意义。
1.2英汉两种语言的差异
(1)英汉两种语言在语法结构、词汇使用、表达习惯等方面存在着显著的差异。首先,在语法结构上,英语通常采用主谓宾的句子结构,而汉语则更多地采用主谓结构。例如,英语中的“Peoplecommunicatethroughlanguage.”可以直接翻译为“人们通过语言进行交流。”而在汉语中,这种结构可能需要调整为“人们通过语言交流。”此外,英语中的名词和动词变化丰富,时态和语态的使用也非常灵活,而汉语中的名词和动词变化相对较少,时态和语态的表示方式也较为简单。
以动词为例,英语中动词的时态变化可以表达动作的完成、进行、过去、将来等不同的时间概念,如现在进行时、过去完成时等。例如,“Ihavebeenworkingonthisprojectforthreeyears.”(我已经在这个项目上工作三年了。)在汉语中,这种时间概念的表达往往需要通过副词或其他手段来补充,如“我已经工作了三年。”这种差异在商务、科技等领域的专业文献翻译中尤为明显。
(2)词汇使用上的差异也是英汉两种语言的重要区别之一。英语词汇量大,且具有丰富的派生能力,可以通过前缀、后缀等来形成新的词汇。例如,前缀“un-”可以用来表示否定意义,如“unhappy”(不快乐的),而汉语中则没有类似的前缀。再如,英语中“multinational”(多国的)一词,由“multi-”(多)和“national”(国家的)组合而成,而汉语中则没有这种组合形式。
此外,英语中一些词汇的意义与汉语中的对应词汇可能完全不同。例如,“weekend”在英语中指的是周末,而在汉语中则可能被误译为“周末”,但实际上它特指周六和周日两天。这种词汇差异在日常交流和专业翻译中都需要特别注意。
(3)英汉两种语言在表达习惯上也有很大差异。英语中注重直接、明确的表达方式,而汉语则更倾向于含蓄、委婉。例如,在表达拒绝时,英语中可能会直接说“No,Imsorry,thatsnotpossible.”,而汉语中则可能说“这个恐怕不太合适。”或者“可能不太方便。”这种差异在商务谈判、外交交流等领域尤为重要。
在商务写作中,英语倾向于使用客观、精确的数
文档评论(0)