网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

南方英文网汉英新闻编译实习报告_.pdfVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

作为与世界沟通的窗口,新闻在促进跨文化交流与了解方面发挥着无可替代

的作用。二十一世纪以来,网络技术的发展使得英文新闻网站获得传播效率上的

优势,逐渐成为了国家和地方对外发声的重要阵地,新闻编译已是不可或缺的一

个环节。迄今越来越多翻译界与传媒界的学者对新闻编译的跨学科性质与实践进

行了大量的研究,但在可观察的范围内,不管是政府还是企业产出的新闻翻译总

体质量尚有许多不足。因此,结合案例探讨新闻编译过程可能会遇到的一系列典

型问题,以及解决这些问题的方法,对于塑造一个更加有效的跨文化融合景观具

有重要意义。

作为翻译与国际传播方向的翻译硕士研究生,笔者在南方报业传媒集团对外

传播中心GDToday(N)进行了为期三个月的实习,主要负责汉英新

闻编译的工作。本报告介绍实习情况、实习机构、编译以及其他一些背景信息,

将新闻编译工作流程分为了译前、译中、译后三个阶段,详细描述各个阶段的工

作内容,以理论结合实际文本作为例子,分析了新闻编译工作中可能遇到的问题

与注意事项。译前阶段阐释了原材料的选择依据,平行文本与CAT工具的重要性;

译中阶段包括对相关硬新闻的文本分析与译文生成;译后阶段则着重讨论了质量

保证、工作评估与材料收集等相关工作。最后总结了实习过程中取得的进步、遇

到的问题以及本报告的不足,并提出了改进方法和努力方向。经过本次实习经历,

笔者在新闻编译行业的翻译知识、专业能力与职业准备方面的素养得到了极大提

高。同时,希望本实习报告对其他新闻编译实习生和翻译学习人士有所借鉴。

关键词:岗前培训;新闻编译;质量保证;职业准备

vi

CHAPTERONETaskDescription

Thischapterservesasageneraloverviewoftheauthor’sinternshipofnews

trans-editing.Itbeginswithaconciseoverviewofthecentralnotionoftrans-editing

underconsiderationandthenproceedstoadescriptionofandthe

author’sresponsibilitiesasaninterntrans-editorsoastosetthestagefortherestof

thereporttounfolditselfinanaturalandlogicalorder.

1.1AnOverviewofTrans-editing

Thecompoundword“trans-editing”wasfirstcoinedin1989byKarenStetting.

AccordingtoStetting,itreferstothe“overlappedarea”betweentranslationand

editing,theformerofwhich“hasalwaysincludesacertainamount”oftheother

(Stetting,1989:371).Asitsmorphologicalformsuggests,theconceptoftrans-editing

isacombinationoftranslationandediting.HuangZhonglian(2009:115)proposed

thattrans-editingisanapproachhighlyappropriateforproducingnewsreportsand

academictheses.Asamatteroffact,trans-editingbearsmuchcloserrelevancefor

internationalnewsproduction.

Trans-editingnotonlyinvolvestransferringonelanguageintoanother,butalso

servesasthebridgebetweendifferentcultures.

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档