网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

纽马克理论指导下的外宣画册中日翻译实践报告_.pdfVIP

纽马克理论指导下的外宣画册中日翻译实践报告_.pdf

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目次

第1章翻訳プロジェクトの紹介1

1.1プロジェクトの背景1

1.2翻訳実践の意義1

第2章翻訳のプロセス3

2.1翻訳理論の選択3

2.2コーパスの作成5

2.3訳文の校閲7

第3章ケーススタディ8

3.1意味重視の翻訳8

3.1.1対句の翻訳8

3.1.2独特な建物の翻訳9

3.1.3景色描写の翻訳10

3.1.4政治的な表現の翻訳11

3.2コミュニケーション重視の翻訳13

3.2.1四字熟語の翻訳13

3.2.2比喩表現の翻訳18

3.2.3ことわざの翻訳22

3.3意味重視の翻訳コミュニケーション重視の翻訳24

3.3.1独特なイメージの翻訳24

3.3.2長難文の翻訳25

第4章まとめ28

参考文献30

付録31

付録A31

付録B75

概要78

人によって翻訳のストラテジーや技法が様々である。すなわち、現在国内で

この分野における研究はヒットになっている。

下文には詳しい説明があるが、今回の対外宣伝材料に対して筆者がニュー

マーク「意味重視の翻訳」と「コミュニケーション重視の翻訳」という翻訳

理論の下で翻訳し、分析したのである。もしこのプロジェクトの翻訳や分析

を通じて対外宣伝翻訳研究分野にささやかな貢献を捧げれば幸いなことだと

思われる。

2

表現が多いことである。例えば、「绣花功夫」、「花团锦簇」、「腾笼换鸟」、「火

车跑得快,全靠车头带」などの表現がある。三つ目は政治文書の中で出た文

句また国家の指導者の発言も少なくないことである。例えば、『中国共産党第

二十回全国代表大会における報告』から「必须牢固树立和践行绿水青山就是

金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展(緑の山河は金山・

銀山にほかならないという理念をしっかりと確立して実践し、人と自然の調

和的共生という視点から発展をはからなければならない)」という文を引用し

た。情報型のテクストであるなら、それほど中国特色のある文化を含まれて

いないため、日本語の特徴に合わせた訳文にしてもいいと思われる。四字熟

語やことわざであるなら、まず中国の特色を表したいのは当然だが、具体的

な表現によって直訳しすぎると日本人読者から理解してもらえないリスクが

高くなるだろう。中国の政治文書に出た政治風の文句なら、やはり「そのま

ま」原文の特徴を保留したほうがいいと考えられている。そのため、テクス

トの種類や特徴によって使用するストラテジーや技法も区別すべきだと思わ

れる。つまり、原文の意味や形と一致した訳し方が必要であれば、日本人読

者の読むときの反応を考慮した訳し方も必要である。

また、注意すべき点は今回の翻訳対象はテクストだけではなく、宣伝用写

真もあることである。つまり、画帳という書物の特徴を把握しなければなら

ない。『画帳を利用して対外宣伝を工夫』(外文出版社画帳室)という論文に

よると、画帳は以下の特徴がある。写真や絵などを利用して中国の悠久の歴

史や奥深い文化、魅力のある風景を再現することができて、直観的かつ感性

的な情報をもって読者を魅力し、文字を超える力さえあると言えるというこ

とである。つまり、翻訳の際にテクストと写真の組み合わせを考慮しなけれ

ばならない。よく知られているように、日本語の文の長さは約中国語の文の

長さの1.5倍である。しかし、もし日本語の文が長すぎるとスペースを占め

すぎて写真との組み合わせもおかしくなるだろう。そのため、翻訳する際に

柔軟的に翻訳ストラテジーを使用し、必要に応じて文の長さを適合の範囲以

内に収めるのは重要である。

したがって、以上の翻訳の目的、テクストの把握、画帳の特徴三方面を総

合的に考慮したうえで、ニューマーク「意味重視の翻訳」と「コミュニケー

ション重視の翻訳」という翻訳理論を選択した。

4

2.2コーパスの作成

翻訳要点をよりよく整理・分析するため、そして重複で現れた用語を統一

する

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档