- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
数学专业英语的阅读与翻译
阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容.翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出来.翻译的前提是通过阅读获得正确的理解,而翻译的过程有助于加深阅读理解.阅读基本能力(1)根据上下文来确定词义和猜测词义;(2)正确理解句与句,段与段之间的逻辑关系;(3)对数学内容做必要的,基本的逻辑推理;(4)归纳段落大意和全文主题.
掌握基本语法,习惯用法和常用单词的基本用法,逐步扩大常用数学单词和词组的识记和使用范围;多读多练,在阅读专业英语的过程中,逐步掌握数学专业英语的特点,不断总结提高.2.提高阅读理解的方法
speed:60/min?;1理解具体信息(main?idea,besttitle)?;2理解文中概念性涵义(concept)?;3相关推理判断和引申(infer);4根据上下文推测生词的涵义;5理解文章总体结构;6理解作者的意图,观点和态度;7区分论点和论据(例证题).83.正确的阅读方法
阅读的步骤:分三步走阅读的步骤:分三步走(1)先粗:通读全文,抓住中心:首段原则(第一段非常总重要)、首末句原则文章论述的主要内容是什么?作者的态度有没有?有没有一些核心的概念?(2)后细:在对主旨有了基本了解的基础上,进一步弄清阐述主旨的论据的具体事实和细节,会根据上下文对有关的词汇和短语的含义作出正确的判断,辩明句子之间的逻辑关系.(3)再加深:对于长句,必须先抓住句子的主要成分,必要时进行适当分解,弄清每个意群的含义与相互关系,再综合成全句的意思.
4.翻译的要求与基本方法(1)准确,忠于原文.准确或者基本准确是翻译的基本要求!!!!(2)译文表达通顺,且符合专业规范.直译和意译相结合.例.Takeyourtime;Atakesitsvalues3.翻译:?不要急,慢慢来;A取值为3.
正确的理解原文.恰当的表示成中文,避免逐句对译,首先需01通读全文,逐段细读,在理解的基础上才可01动手翻译.认真的进行校对.015.翻译的步骤
长句翻译实例分析例.Theuseoflogarithmshasdecreasedthelaborofcomputingtosuchanextentthatmanycalculation,whichwouldrequirehourswithouttheuseoflogarithms,canbeperformedwiththeiraidinasmallfractionofthattime.找出句子的主要成分和较明显的语法特征.做大意群的划分.然后做小意群的划分.最后进行综合校对.对数的使用把计算的劳动强度减少到这样的程度,即许多计算当未采用对数时需要耗费几个小时,而现在由于借助于对数只需要用原来的很少一部分时间就能完成.
翻译时,并不是逐句对译,需要根据实际需要来考虑必要词汇的增减,语序的改变,词义的适当选择和引申、词性和句子成分的必要转换.7.翻译的若干技巧Equationsareoftwokinds---identitiesandequationsofcondition,thelatteriscalledequationsforshort.译文:等式分为两类,恒等式和条件等式,后者简称为方程.词义的选择
Twoandthreemakefive.二加三等于5.make本来的意思是“制造”,现引申为“等于”.无论是常见词汇还是专业词汇,都集中反映了科学概念和科技内容,是专业信息的主要载体,因此,准确无误的术语翻译,是正确理解和再现原文内容的前提和专业翻译的基础.(2)词义的引申
词语的增减依据汉语的习惯和数学专业的规范对原文的词语做适当的增删.例.Anarithmeticoranalgebraicidentityisanequation.译文:代数和算数的恒等式都是等式.说明:英文中不定冠词都不予译出,根据汉语习惯,把or译成“和”,后面添加“都”.
词语的增减被省略的部分常常需要重复译出时,要使用词语的增加.例.Afterchecking,wesee-3doesnotsatisfytheoriginalequation,but3does.译文:经检验得知,-3不满足原方程,但是3却是方程的根.说明:最后省略了satisfytheoriginalequation,根据汉语习惯,汉译时应该重复译出.
词序的变动倒序的句子翻译时需要按自然词序译出.
文档评论(0)