- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies
キーワード:フェミニズム翻訳理論,ジェンダー言語学,『風と共に去
りぬ』,女言葉,翻訳研究
IV
5.1.2对wife和husband的翻译62
5.2女性用语(句尾词)的使用情况65
5.2.1三个译本中女性用语的整体使用情况65
5.2.2影响女性用语使用的因素69
第6章结论78
6.1研究结论78
6.2不足与展望78
参考文献80
广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies
从引进当时便成为了许多研究者注目的焦点。该小说的主人公斯嘉丽的形
象与传统日本文学中推崇的大和抚子型女性形象大相径庭,对传统的女性形象
塑造提出了明显的挑战。因此,这个典型的文本能形象地体现翻译实践中对女
性形象再塑造。
在译本选择方面,本论文选择了大久保康雄、鸿巢友季子与荒このみ三个
译本。译本的信息如下。
表1-1各译本信息①
大久保康雄译本鸿巢友季子译本荒このみ译本
出版时间193920152015
出版社新潮文库新潮文库岩波书店
译者身份英美文学翻译家翻译家、文学评美国文学、文化
论家及随笔家研究学家
译文标题風と共に去りぬ風と共に去りぬ風と共に去りぬ
译文内容全译全译全译
译文篇幅5册5册6册
附加部分没有新增前言后有译者后记和新有译者后续和新
记,有增添注释增注释,后续出增注释以及译者
版有关翻译过程解说,后续出版
和译者解读的著有关翻译过程和
作译者解读的著作
大久保康雄、竹内道之助译本仅在原著出版的两年后即1938-1939年就由三
笠书房出版。最初由三笠书房出版的译本由竹内道之助与大久保康雄共译,而
最终由河出书房及新潮文库出版的译本则由大久保康雄独自完成。本论文的研
究对象为新潮文库出版大久保康雄独译版,共五册。译者大久保康雄于1905年
出生于日本茨城县,是日本著名的英美文学翻译家,代表译作有《简爱》(『
ジェーン・エア』岡倉書房1949)、《洛丽塔》(『ロリータ』河出書
房新社1959)、《血字的研究》(『緋色の研究』(ハヤカワ文庫1983)
等。区别于当时日本翻译界中一边进行本职的教学活动、一边进行文学翻译的
大多数兼职译者,大久保康雄一生与教职无缘,仅作为职业翻译家进行翻译活
①本论文中出现的所有表格皆由笔者整理,后续不再进行说明。
1
广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies
文化特别的黑人文化的注释。2021年,荒このみ针对『風と共に去りぬ』中的
美国黑人文化问题发表了著作『風と共に去りぬアメリカ·サーガの光と影』,
书中包含了她的翻译过程以及对黑人保姆现象、南北战争等文化现象等理解。
本研究将
文档评论(0)