网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日本文字冒险游戏中文本地化翻译研究_.pdf

日本文字冒险游戏中文本地化翻译研究_.pdf

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

が、公式中国語訳のほうが同質化の動きがより顕著に見える。また、翻訳方

法について、公式中国語訳の方法がより多様で、直訳を中心にゼロ翻訳、音

訳、逐語訳といった異質化の翻訳方法を使いながら、同質化の方法では意訳

と創造的翻訳を用いる。一方、民間中国語訳は異質化の方法として、直訳と

ゼロ翻訳を利用し、同質化の方法では意訳しか使わないパターンである。

プレーヤーを対象としたアンケートの結果を分析した結果、ほとんどの場

合、プレイヤーたちは各自の体験に基づいて選んだ訳文が、スコポス理論の

視点から見ても優れた例文と判断されるが、プレイヤーが好む訳文が時にス

コポス理論の分析結果と異なる場合もある。この際、スコポス理論を基準

に、不一致の理由を分析した上、解決策を検討する必要がある。分析結果か

ら言うと、日本のテキストアドベンチャーゲームの中国語訳において、異な

るテキストの種類に応じて異なる翻訳ストラテジーと方法を取ることが適切

である。語彙テキストに関しては、訳者は人物の個性や言葉遣いなどの情報

に合わせて訳文を作成し、意訳や加訳などを用いることが推奨される。ま

た、方言や口癖など言語特徴が含まれる会話テキストでは、中国の方言や文

語などを使って原文の言語特徴を表現し、キャラクター像を作り上げること

が望ましいと考えている。さらに、挿絵のテキストを翻訳する際には、技術

や予算の制約がない場合はすべての内容を翻訳すべきだが、そうでない場合

は、訳者がゲームを体験し、プレイヤ―の体験に大きな影響を与える挿絵の

みを差し替えることが適切であると考えられる。

キーワード:テキストアドベンチャーゲーム;『逆転裁判1』;中国語のロー

カライズ;スコポス理論;プレイヤ―の体験

III

附录A63

节,对游戏销量、海外市场开拓的影响不可小觑。目前国内外针对游戏本地化翻

译的研究陆续增多,但总体来说研究范围、手段、对象等方面尚待发展。

一方面,文字冒险游戏本地化翻译研究的数量非常少,多采用个案分析的研

究手段,统计学、语料库等方法、工具的运用尚待发展,因此目前的先行研究无

法全面地对译本作出客观分析并提出可行性高的翻译策略、方法。另一方面,多

数学者也不够重视玩家体验。卞建华(2008)指出目的论中的“接受者是决定目标

文本目的的主要因素”,接受者不仅是委托者,还包括使用者。游戏本地化翻译

中,玩家便是使用者。研究玩家对不同译本的看法,也有助于总结符合玩家游玩

体验的优秀译文的标准,意义重大。

鉴于此,为深入分析日文文字冒险游戏的本地化翻译,本文拟分析《逆转裁

判1》的官方中译与民间中译的两组翻译版本——2019年的官方译本(以下简称

官方中译)、2003-2004年Jpgmfan与逆转ACE团队合作完成的民间译本(以下简

称民间中译)。具体课题包括:

第一,官方中译和民间中译在翻译目的上的异同及其原因;

第二,《逆转裁判1》原文的文本种类及相应特征,以及两组译本在各自的翻

译目的的指导下对翻译策略和方法的选择;

第三,探讨日文文字冒险游戏中文本地化翻译策略与方法。

本文拟在目的论的指导下解决以上课题,客观描述《逆转裁判1》两组译本

的翻译策略和翻译方法上的特征,梳理两组译本的异同点及其原因。同时结合目

的论与玩家问卷调查的结果分析两组译本的译文,总结符合目的论和玩家体验的

日文文字冒险游戏中译翻译策略与方法。希望以此推动今后《逆转裁判1》乃至

其他日文文字冒险游戏的中文本地化翻译研究进一步发展。

1.3先行研究综述

在全球海外游戏市场日益增长的现状下,游戏本地化翻译作为海外游戏发展

的重要环节备受关注。本论文旨在探讨以《逆转裁判1》为代表的日文文字冒险

游戏的中文本地化翻译策略、方法,为此既需要全面了解国内外游戏本地化翻译

研究的现状和主要趋势,也需重点关注《逆转裁判1》的相关本地化翻译研究现

状。通过综合检索和系统梳理国内外本地化翻译研究的相关文献,有助于把握学

界对于本地化翻译的关注点和研究方法,并为本课题的研究提供新的思路和启示。

1.3.1游戏本地化翻译研究

自20世纪80年代起,国内外对于游戏本地化翻译的研究日趋成熟,尤其

国外的翻译研究在研究对象、方法上都比国内研究更为丰富。本论文为研究

7

《逆转裁判1》的中文本地化翻译,需要首先从整体上梳理国内外

文档评论(0)

n1u。 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档