- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
叶渭渠《雪国》译本的赏析
摘要:日本著名作家川端康成是新感觉派的代表性作
家,《雪国》是其经典代表作,其文风细腻、抒情、善于捕
捉人物内心情感。《雪国》同样在中国也有着不俗的影响力,
所以笔者译本鉴赏也需要科学的理论进行指导。本文主要从
翻译目的论的三原则即目的性、连贯性以及忠实性三个部分
来对《雪国》的译本进行批评与赏析,进而探讨翻译中所需
采用的翻译策略。
关键词:雪国;译本;鉴赏
一、翻译目的论概述
翻译论目的论由德国功能主义学派的代表人物汉斯?弗
米尔所提出,他指出,翻译是一种以原文为基础而进行的有
目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,译文
取决于翻译的目的。目的论包括三个原则,即目的性原则、
连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指即翻译应能在目的
语情境和文化中,按目的语语接受者期待的方式发生作用;
连贯原则是指语内连贯原则,即译文必须语句连贯,能够被
读者所理解和接受;忠实性原则是指忠实于原文,但是并非
完全照搬原文,而是忠实程度和形式取决于译文的目的和译
者对原文的理解。
二、译文赏析
1、目的性
例1:原文:「?k?Lさん、?k?Lさん」
译文:“站长先生,站长先生!”
赏析:“さん”在日文中表尊称,“先生”在中文中也表
对人的尊称,但在原文语境中,此表达并非完全符合目的语
的表达习惯,语感稍重,在汉语的表达习惯中可以在人物的
职务前面加上姓氏即可充分表达文意,但文章中未提及“站
长”姓氏,中文中以职位称呼某人则暗含尊敬的意味,所以
笔者认为“站长”足以表达文意,且不显失礼。
例2:原文:しかも人物は透明のはかなさで、?L景は
夕?のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世な
らぬ象?栅问澜绀蛎瑜い皮い俊?
译文:而且人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中
的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征
的世界。
赏析:原文极具美感,颇富哲理,而译文中充分还原了
原文的美感与哲理性,给读者以美的享受,但是在个别词的
用法上,笔者认为仍需斟酌。“融け合い”的动词原形为“融
け合う”,意为“融合”,译者将其译为“消融”笔者认为不
太合适,“消融”是指“雪原、冰川、海冰等形态上的雪、
粒雪或冰的损耗,或指物体消失、融化”,笔者对原文的理
解是“人物和景物交相呼应,融为一体”而非“两者都渐渐
消逝”之意,所以笔者认为此处可直译为“融合”,“融合”
是指“融为一体”,所以此处采用“融合”更为得体。
2、连贯性
例1:原文:「はあい」と、?k?Lが声をり上げた。
译文:“行啊!”站长大声答应。
赏析:“行啊”虽表达的是肯定之意,表示答应对方所
提出的要求,但笔者看来此处的“行啊”译成“好的”较为
合适,“行啊”与“好的”虽然在意味和语法上皆符合原文,
但是从上下文的衔接以及语感上的心理经验来看译为“好
的”更流畅自然,译文中的“行啊”略显呆板不连贯。
例2:原文:「今夜ですか」「今夜だ」
译文:“今天晚上?”“是今天晚上。”
赏析:原文属于两人对话,但是译文在两人的一问一答
中显得不流畅,上文问“今天晚上”,此句笔者认为译文没
有问题,但是在回答“是今天晚上”一句作者认为不符合中
文日常对话习惯,虽然是肯定句,但是在情感表达方面略显
不足,笔者认为应译为“对,就是今天晚上”或者“没错,
就是今天晚上”,“对”和“没错”表示“意见、判断或程序
上正确”,因为上文中对方属于和岛村进行确认,那么,首
先要先给对方一个肯定或否定的答复,这样更符合中文用语
习惯和逻辑而并非只是使用一个简单的陈述句,虽然笔者译
法有意译的成分在,但是此情此景此地,加上“对”或“没
错”更符合中文的表达习惯。
3、忠实性
例1:原文:冷たく?hい光であった。小さい瞳のまわ
りをぼうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とあ重な
った瞬?g、彼女の眼は夕?の波?gの浮ぶ、妖しく美しい夜
光?xであった。
译文:是一束从远方投来的寒光,模模糊糊地照亮了她
眼睛的周围。她的眼睛同灯火重叠的那一瞬间,就像在夕阳
的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。
赏析:文中划线部分译者采用直译,但此句笔者认为缺
少主语,按译者的句型进行分析的话,“她眼睛的周围”是
整句话的
您可能关注的文档
- 仁爱版英语初一unit7英文教学反思.pdf
- 介词“对”和“对于”用法的异同.pdf
- 从同一性理论看汉语词的兼类问题.pdf
- 伸缩缝止水铜片安装施工方法.pdf
- 体现代汉语“体”的概念.pdf
- 俄汉语言文化对比.pdf
- 公式实例!污水调试中投加污泥量及营养源的计算!.pdf
- 内蒙古师范大学2007年硕士研究生复试科目及参考书目.pdf
- 内蒙古师范大学2018年全日制学术型硕士研究生复试科目专业课及加试科目及参考书目.pdf
- 内蒙古师范大学初试参考书目.pdf
- 《GB/T 4340.2-2025金属材料 维氏硬度试验 第2部分:硬度计的检验与校准》.pdf
- GB/T 4340.2-2025金属材料 维氏硬度试验 第2部分:硬度计的检验与校准.pdf
- 中国国家标准 GB/T 4340.3-2025金属材料 维氏硬度试验 第3部分:标准硬度块的标定.pdf
- 《GB/T 4340.3-2025金属材料 维氏硬度试验 第3部分:标准硬度块的标定》.pdf
- GB/T 4340.3-2025金属材料 维氏硬度试验 第3部分:标准硬度块的标定.pdf
- 《GB/T 45284.1-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第1部分:框架》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45284.1-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第1部分:框架.pdf
- GB/T 45284.1-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第1部分:框架.pdf
- 《GB/T 45284.5-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第5部分:人脸图像数据》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45284.5-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第5部分:人脸图像数据.pdf
最近下载
- FT24 遥控器用户手册(V1.0).pdf VIP
- 2024年7月1日实施新版医疗器械经营采购、收货、验收、贮存、销售、出库、运输和售后服务工作程序.pdf
- 北京市2023-2024学年八年级下学期期中练习语文试卷(含答案).docx VIP
- 2025年人教版高中历史中外历史纲要下第二单元质量检测试卷及答案.doc VIP
- 立定跳远自动测距系统的设计.pdf VIP
- 《囊萤夜读》说课课件.pptx
- 犊牛腹泻的诊治 .pdf VIP
- 6.2 共筑生命家园 (课件) 2024-2025学年九年级道德与法治上册 (统编版).pptx VIP
- 海上轮机理论知识竞赛考试题库资料(含答案).pdf
- 浙江省通用安装预算定额-第九册消防工程.pdf
文档评论(0)