网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论看儿童文学翻译的策略——以《柳树间的风》为例.docx

从目的论看儿童文学翻译的策略——以《柳树间的风》为例.docx

  1. 1、本文档共26页,其中可免费阅读8页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

从目的论看儿童文学翻译的策略——以《柳树间的风》为例

摘要:一直以来,儿童文学都是世界文学的重要组成部分,但是关于儿童文学的翻译却没有引起足够重视。直至全球化的到来,人们才开始关注儿童文学的翻译。但是由于儿童文学的特殊性,所以关于儿童文学的翻译质量也参差不齐。目的论认为,“任何翻译活动都有其目的。”因此,儿童文学翻译也不例外,它也需要相应的翻译策略才能提高翻译作品的质量。在翻译时,译者要充分考虑到目标读者的接受能力。本文将从目的论的角度出发,结合杨静远关于《柳树间的风》的译本,并通过译文中的句式、叠词、拟声词等方面来分析目的论是如何指导儿童文学翻译的,并

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档