网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译方法词性转换.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

3.Hewasn’tawareofthemistakehehadmade.4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.他没有意识到所犯的错误。请告知是否接受我方条款。第30页,共50页,星期日,2025年,2月5日5.Wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesavalidorfaircomparison.6.Iamveryconcernedabouther.我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供有效的或公平的比较。我非常挂念她。第31页,共50页,星期日,2025年,2月5日7.Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。第32页,共50页,星期日,2025年,2月5日(2)英语中有大量由动词的分词式构成的形容词,或者与动词同根的形容词,这些词在翻译成汉语时,一般都把它们转换为动词WebelievethatEuropeshould,andwill,beoutward—looking.Saudwasafrustratedmanatthattime.我们认为,欧洲应该而且必将向外看。那时沙特已经受到挫折。第33页,共50页,星期日,2025年,2月5日2.形容词转译成名词(1)英语中的一些形容词前加the表示一类人时Thepoor;thesick;theformer;theold;…(2)形容词作表语表示事物的特征时,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。如:Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.Glassismuchmoresolublethanquartz.这两个工件都没有弹性。玻璃的可溶性比石英大得多。第34页,共50页,星期日,2025年,2月5日*a.Heavyobjectsaremorestablethanlightones.重物体比轻物体稳定。∕重物体的稳定性比轻物体好。b.Jackwaseloquentandelegant,butsoft.杰克有口才,有风度,但很软弱。c.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic(有弹性的).已经证实,气体具有理想的弹性。d.Thisdeviceislesspractical.这种装置的实用性较差。第35页,共50页,星期日,2025年,2月5日第1页,共50页,星期日,2025年,2月5日由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(ChineseEnglish)或“英式汉语”(AnglicizedChinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。第2页,共50页,星期日,2025年,2月5日For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreasesofthepricesofmanufacturedgoods.如果不进行词类的转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们是原料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多了我们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。第3页,共50页,星期日,2025年,2月5日名词的转换(1)

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
内容提供者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档