网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例.pdfVIP

斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中南财经政法大学研究生学报2019年第1期

斯诺和许芥昱翻译风格对比研究

———以沈从文的《柏子》为例

余涵彬

(中南财经政法大学外国语学院,湖北武汉430073)

摘要:不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语

言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分

析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许

芥昱译本偏异化。

关键词:翻译风格;语言特征;《柏子》;斯诺;许芥昱

埃德加·斯诺(EdgarSnow,1905-1972)在中国居住了十三年,在此期间对中国的新文学产生了很大兴

趣。《现代中国短篇小说:活的中国》(LivingChina:ModernChineseShortStories)一书标志着他认识中国的开

端,里面所收录的作品“从不同侧面,以不同的风格形式,反映出当时中国社会现实,中国各阶层人民的生活现

[1]

状和精神世界”。其中就包括《柏子》,这也是沈从文作品最早的英译文本之一。

许芥昱(Kai-yuHsu,1922—1982)毕生致力于研究和传播中国近现代文学,他不仅爱好文学,更有一颗赤

诚的爱国心,把传播中华文化、促进中西文化交流作为自己的使命,长期留居海外从事中国近现代文学的研究

和传播工作。他翻译的《柏子》收录在《中国现代短篇小说和中篇小说:19191949》(ModernChineseStories

andNovellas1919-1949)中。

这两位译者颇具代表性,一位是久居中国的外国译者,一位是久居海外的中国译者,他们都深刻接触并了

解了对方的文化,生活在两种不同文化中,这对于他们的翻译风格有一定的影响,二者都形成了各自的翻译特

色。结合原文,对照两种译文,笔者发现二者在翻译一些字词句的时候存在显著差别,遂选取这些典型的字词

句进行对比分析,以期揭示其后潜藏的翻译风格差异。分析后发现这些差异有一定的规律性,各有各的特色和

倾向,可以大致划分为两种类型,即归化和异化。斯诺以西方读者为受众,侧重译文的地道性,而许老以原文本

和文化为主,侧重源语的地道性。这说明了这些字词句可以作为语言的证据,充分体现两位译者在翻译风格上

的显著性差异。黄立波(2018)提出翻译风格研究应该将定量分析与定性分析相结合,不能受限于传统的参数

形式,更应该囊括语义、语用、社会文化等因素,将量化分析与语言叙事结合起来,这样的研究更具系统性和科

[2]

学性。

一、字词维度

(一)物品名词

作者简介:余涵彬(1994—),女,湖北襄阳人,中南财经政法大学语言学专业2016级硕士研究生。

·74·

表1物品名词英译本对照

物品名称

铜钱粉烟废缆子

斯译coinspowdersmokingapieceofheavyrope

许译coppersfacepowderopiumsmokingasectionofold,discardedbamboo-wovencable

原文中有许多关于物品的名词,对照两个版本的译文,笔者总结了以上具有对比性的物品名称翻译。观察

表1可以发现斯诺只是译出了原文想要表达的字面义,而许老翻译的更详细具体。比如原文中的“铜钱”、“废

缆子”,许老的版本更详细指出了材质和原料;原文中“烧烟吃”的“烟”,许老更详细地指出这是鸦片,而不是含

尼古丁的香烟;原文中柏子为妇人带的“粉”是用来搽脸用的,许老

文档评论(0)

livestudy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档