网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

合同翻译合同翻译的基本特点.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

合同翻译-合同翻译的基本特点

泛瑞翻译

在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。

在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文

法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。本

课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰

写和翻译。

一、合同翻译的基本特点

(一)表达准确

法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损

失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:

1.关于情态动词的使用

学过英语的人对于may,shall,must,maynot(或shallnot)等几个情态动词应该是非常熟悉的,

但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:

Thepartiesheretoshallfirstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththe

contractbyfriendlynegotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有

关的争议。〉

Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtotheCourthavingjurisdictionon

suchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorin

defaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定

或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使

用了“shall”。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,

因此使用了“may”。如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之

后:当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”

换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。

2.时间的表达

如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“duringtheperiodbeginningonMay

1andendingonOctober1”是不准确的。因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两

天,所以,应在翻译中补入“bothdatesinclusive”,将其译为:“duringtheperiodbeginningon

May1andendingonOctober1,bothdatesinclusive”也可译为:“fromMaythetoOctoberthe

1stinclusive”。

3.数量的表达

有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容

易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条

款”如:“Quantity:3%moreorlessallowed”,即“溢短装3%”。

(二)用语更为正式

在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正

式的英语词汇。例如:

1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”

该条可译为:Theobligation(s)underArticles10and11shallneitherbeaffectedbythe

rescission/cancellationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.

在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或

cancellation也是非常正

文档评论(0)

叮当的泉水 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档