网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《交替传译(汉译英)》教学大纲(耿峰)课程教学大纲.docVIP

《交替传译(汉译英)》教学大纲(耿峰)课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE9

《交替传译(汉译英)》教学大纲

课程英文名称

ACoursebookofConsecutiveInterpreting(ChinesetoEnglish)

开课院系

外国语学院

课程类别

专业基础课

授课对象

2.专业学位

授课方式

1.讲授类3.实践类

课程总学时

36

课程总学分

2

开课学期

第3学期

适用专业

翻译硕士专业

预修课程

《基础口译》,《交替传译(英译汉)》

主讲教师1

耿峰

职称

讲师

主讲教师2

职称

课程简介:《交替传译(汉译英)》是翻译硕士专业的基础课程,开设在第3学期,共有36个学时。《交替传译(汉译英)》课是针对已经学完《基础口译》和《交替传译(英译汉)》等课程,已经具备一定口译基础技能的学生,为了更加系统培养学生在政治、经济、外交、商贸、科技等领域掌握相关术语和表达方式,熟练掌握速记和信息转换等技能的一门课程。通过学习,学生基本掌握汉译英的基本技巧,并可以进行自我学习,直至担任民航、外事、经贸、文化、教育、科研、旅游等领域的口译工作。

课程的作用与任务:《交替传译(汉译英)》课程着重对学生口译速记能力和实践能力的培养,同时系统提高在大纲规定领域内(如政治、经济、管理、法律、金融等)的专业知识和实际翻译操作技能。本课程的授课理念与宗旨与预修保持一致,以口译训练的技能化、实战性、专业化、理论化为指导,培养从事口译工作的高层次、应用型口译专门人才,以适应民航及社会发展和经济建设的需要。

课程教学目标与基本要求:

教学目标:通过《交替传译(汉译英)》课程的授课,帮助学生掌握汉译英交替传译的基本理论和技巧;并通过大量的口译实践培养学生的汉语信息速记和处理能力、逻辑思维能力、瞬时记忆能力和英语表达能力,逐步提高学生汉译英的语言输出质量,稳步提高翻译精准度和流畅度。

基本要求:《交替传译(汉译英)》课程是交替传译的一门重要课程,与《交替传译(英译汉)》课程相辅相成,是在基础口译和其他口译课程基础上的拔高训练,同时也是学生们进行同声传译训练的重要课程。该课程主要包括三个主要内容:1.口译理论教学;2.语言表达训练;3.实战交传训练。每个模块的授课过程均包括下列几个环节:1.口译理论;2.口译主题背景知识;3.口译的训练技巧。授课过程中,针对具体的口译主题,从译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法等几个方面展开训练和针对性讲解,纠正学生口译误区、培养学生口译心理、提高学生口译水平,最终达到学生能够较准确,流畅的进行汉英和英汉口译,为以后开设的《民航口译》、《同声传译》等课程打下坚实的口译基础。

课程考核方式和成绩计算评定:

1.考核方式:考试(√);考查()

2.成绩评定:

总评成绩构成:平时考核(15)%;中期考核(0)%;期末考核(85)%

平时成绩构成:考勤考纪(5)%;作业(10)%;读书报告(0)%

实践环节(0)%;其他(0)%

课程内容及详细教学计划:

授课内容(细化到章、节、目)

教学目标

授课模式(指传统讲授、讨论、多媒体教学等)

第一次课

第一单元:交替传译导论I

交替传译特点与现状:优秀口译视频和案例教学

学生掌握交替传译的一般心理过程和言语产出机制,认识交传活动对译员的即时表现和多维要求。

传统讲授

视频案例

主题讨论

第二次课

第一单元:交替传译导论II

交替传译特点与现状:优秀口译视频和案例教学

学生掌握交替传译的一般心理过程和言语产出机制,认识交传活动对译员的即时表现和多维要求。

传统讲授

视频案例

主题讨论

第三次课

第二单元:数字口译技巧(口译主题:外贸场合中数字的口译技巧)数字的变化趋势;修饰数据的常见表达法;图标;多媒体仪器和软件;

学生熟练掌握汉语数字和英语数字不同的表达方式,掌握正确的中英文数字转换方法,能从上下文中准确推断数字的走向

传统讲授

视频案例

主题讨论

第四次课

第二单元:数字口译技巧(口译主题:外贸场合中数字的口译技巧)数字的变化趋势;修饰数据的常见表达法;图标;多媒体仪器和软件;

学生熟练掌握汉语数字和英语数字不同的表达方式,掌握正确的中英文数字转换方法,能从上下文中准确推断数字的走向

传统讲授

视频案例

主题讨论

第五次课

第三单元:跨文化交际技能(口译主题:节日文化和主题演讲。文化的定义;交际的定义;跨文化交际的定义;中西方文化差异的对比;译员如何培养跨文化交际技能

熟练掌握具有中国特色的文化词汇和表达方式,着重掌握汉语四字词汇的英译方法和要点,掌握文化要素在双语转换过程中的演变技巧

传统讲授

视频案例

主题讨论

第六次课

第三单元:跨文化交际技能(口译主题:节日文化和主题演讲。文化的定义;交际的定义;跨文化交际的定义;中

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档