网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

影响译者话语选择的因素.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第十四讲影响译者话语选择的因素---对哈特姆与梅森的代表作《话语与译者》的解读

翻译不是成品,而是一个交际过程。翻译中不可能做到绝对客观。翻译时必须同时考虑原文作者与译者交际双方的动机(motivations)。翻译:特定语境中的交际过程01语境分为三个层面:语境的交际层面该层面实际研究的是语境中不同语言变体(variation)语境与翻译02

语言变体与用途相关语域等使用者相关方言等1.语场1.地域方言语式2.时代方言语旨3.社会方言(非)标准方言语域register5.个人语言方言dialect

1)与使用者相关的语言变体——方言(dialect) 又称“方言变体”,指同一个语言系统内个人使用语言时表现出的差距(主要体现在音系层)。这种变体又分为上述五种变体。 “Well…RoseKaneisgoingtohaveone.” “Oh,well,that’sfine.” “And”,addedMother,“Weare,too.” “Greatjumpinggrasshoppers!”CriedFather. “Whydon’tyoutellafellow?” “这个……甘太太也有了。” “喔!有意思。” “再还有,”母亲随随便便的找补一句,“咱们也有了。” “乖乖龙底东!”父亲直叫唤。“你怎么不直点说哇?”

时代方言:指随着时间推移而出现的语言变化。对时代方言的翻译,译者不仅要考虑原文的特征,还要考虑译文读者的接受问题,所以应务求端庄,不宜使用俚语俗语。1Tosomescholars,instructionemanatesfromlectureorlaboratory;toothersitradiatesfromwithin.Noscholarissowelltaughtashewhocanteachhimself.2学人中有受教于讲堂、实验室者,亦有教发之于内者。能自教自学,则学人中之最上乘矣。3

“将仲子兮,无窬我里!无折我树杞!岂敢爱之!畏我父母。仲可怀也,父母之言,也可畏也。”Don’tcomein,sir,please! Don’tbreakmywillowtree! Notthatthatwouldverymuchgrieveme, Butalack-a-day!Whatwouldmyparentssay? Icannotbeartothinkwhatthatwouldbe.Prithee,mydearsweetheart,Don’tclimeintoouryard, Norbreakthewillowbranch! It’snotforthebranchIcare; Myparentsareo’erthere! Youaredeepinmyheart; Whatmyparentswillsay Willworrymeallday.

社会方言:一个语言群体中不同地位层次的人之间出现的语言差异。译者翻译时应关注差异背后的意识形态、社会地位、政治权利等方面的差异。“我们家道艰难,走不起。来到这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们瞧这也不像。”“We’retooharduptogadabout.AndevenifyouLadyshipdidn’tslapourfacesforcoming,yourstewardsmighttakeusfortramps.”

与用途相关的语言变体——语域(register)语域(register):根据用途来划分的语言变体。语场(field)、语式(mode)、语旨(tenor)。语场指实际发生的事,指语言发生的环境,包括谈话话题,讲话者及其他参与者所参加的整个活动。译者应根据译语中相同语场的常规用语(convention)进行翻译。语式指语言交际的渠道或媒介。主要指写和说的不同变化形式。语旨指参加者之间的关系。它反映出的语域可由说话的正式程度来确定,也可由说话的功能来确定。

“谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫来诊脉。大夫便说;‘替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。’”(《红楼梦》第二十一回)01IamhappytoinformHerLadyshi

文档评论(0)

shao1452 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档