- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
同声传译初探梁
同声传译(simultane6usinte卿etation)是口译的一种形式,通常指的是译员坐在口译厢里通过
耳机听发言的内容,在听的同时将发言连续地译成另一种语言,由扩音器传送出去。这是目前
国际会议上最常用的一种口译形式。有了它,会议可以同时使用多种语言顺利进行。与同声
传译相对的叫作交替传译(eonsecutive’interpretation)*,指的是在发言者讲述五至十分钟后由
译员接着将发言内容译成另一种语言。如果发言时间较长,发言与翻译则交替进行。与同声
传译相比,这种传译形式可能较为准确、完整,但是占时间过多,特别是在需要使用两种以上语
言的情况下,口译耗费的时间就。同声传译是相当年轻的一门专业,到现在为止也只不过
有三十几年的。在第二次以前,国际会议通用的是交替传译,因为当时工作语言
大都限于法语和英语,而且电子技术也不够发达。战后电子技术的发展为同声传译提供了必
文。要把国际会议上的发言译成四、五种语言,如果仍然采用交替传译的方式,会议的时间就
会相应地成倍增加,并且使认真的讨论几乎成为不可能。上第一次使用同声传译据说是
1945一46在纽伦堡举行的审判纳粹战犯的国际。由于需要使用的工作语言有
四种之多(德、英、俄、法),因此翻译构成了问题。开始时所用的方法是在一段发言同时
由不同译员将发言内容译成其他三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。这基本上
仍是交替传译,但是不同语种的译员分别坐在不同的口译厢中同时进行工作,这也就是目前同
声传译所使用的形式。后来在纽伦堡人们又进一步试验,与发言的同时进行翻译,发现这样做
不仅是可能的,而且可以大大提高效率。这样就出现了上第一次的同声传译。从那时到
现在已经过去了三十几年,在这段时间里,同声传译发展非常迅速,在采用多种工作语言的国
际会议上,同声传译几乎取代了交替传译。根据国际口译工作者的统计,目前交替传译仅
占全部口译的百分之二十,主要是在两种工作语言的国际会议中使用**。随着同声传译的迅
速发展,这方面的设备和译员的工作条件也有了极为显著的改进。在世界许多地方成立了翻
译学校,培养大学毕业生从事伺声传译的工作。研究同声传译的著作也开始问世。
如果说,在国际上同声传译还是一门年轻的专业,那么这个专业的更短。在解放以
前虽然也搭了一个译汉语的同声传译班子,但是由于当时的代表根本不使用祖
国语言,因此这个班子几乎是。成立以后,随着我国国际地位的提高,
汉语在国际上也日益受到重视。一些有代表参加的国际会议开始使用汉语作为工作语
言。同时,在先后召开过一些国际会议,会上也曾使用过汉语同声传译。尽管如此,应该说
在此期间汉语同声传译用得还不很多,国内没有专门训练同声传译的机构,这方面的系统研究
也很欠缺。1971年我国恢复了在的合法席位以后,情况有了很大改变。对于这方面人
材的需要变得迫切起来。我国所参加的国际组织,除组织本身以外,还有它的为数众多
的专门机构,如教科文组织、粮农组织、世界卫生组织等,都将汉语定为工作语言,因此无论是
各组织的大会,还是执行机构会议,都需要大量的同声传译译员为其服务。为了满足这方面的
需要,并且使我们的外语教学能更好配合我国日益开展的国际活动,当前很有必要对于同声传
译进行系统和深人的研究,用以指导同声传译译员的培训。做好这项研究,对于提高外语专业
的翻译教学水平,也有很重要的意义。应该说,这是新形势下我国外语工作者所的一项新
的任务。我们应该很好完成这一任务,为实现四.个现代化的宏伟做出应有的贡献。同声
传译,顾名思义,是指在发言的同时连续地进行翻译,但仔细分析
文档评论(0)