商务英语翻译技巧探析(5篇).pdfVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务英语翻译技巧探析(5篇)

第一篇:商务英语的语言特点及翻译技巧探析

摘要:

随着中国经济逐渐走向国际化化后,外交贸易越发的频繁,而英语作为全球较为通用的语言,

在对外经济交流中也是必不可少的工具,在很多情况下都会用到商务英语,其在涉及国际贸易时运用较

为正式、简洁的商务英语。

关键词:

商务英语;语言特点;翻译特点;翻译技巧

商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英

语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。因此,

在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英

语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义

一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是在进行国际商务贸易交

流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求

逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过程进行翻译时要

求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一个国家的礼仪素

质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点

1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的

使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很

多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2.语句结构复杂但意图明确。因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉

及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,

就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充

或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全

面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等

等。(只要是因为本交易而产生的的所有不统一意见,双方已沟通形式进行解决,当沟通失败后将交于

仲裁解决,仲裁单位为被告的户籍所在地。)在上述商务英语的叙述中用到了大量的情态动词、被动形

式、被谓语动词。这样可以将很多复杂且不易叙述的内容用一句话就可以表述出来,语言简洁而严密。

三、商务英语中的翻译技巧

因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社

会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语

翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠

纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语中的每一个基础词

汇、短语、语句都起着至关重要的作用。

1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词

性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。例

如,“address”作为动词时翻译为致函,寄给,提出,而作为名词时翻译为地址,因此

beaddressedto中的“address”作为动词译为“寄往...”而addressbook中的“address”作为名词

则译为“通讯录”。

2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字

典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行上下文联系理

解后再进一步进行恰当的翻译,使翻译出的译文更加通顺。例如“account”的一般翻译为账户,解

释,理由等,但是在“takeintoaccount”中翻译为考虑,重视;“advantage”的一般含义为优势,但

是在“takeadvantageof”中就翻译成“利用”。

3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为

在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定的固定的含义,

因此就变

文档评论(0)

138****8628 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档