专有名词和事物名词的常用翻译方法.docx

专有名词和事物名词的常用翻译方法.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

专知名词和事物名词的常用翻译方法(转)

(2025-08-0801:16:34)

转载▼

标签:分类:儿童教育

标签:

儿童英语教育教育

育儿

我们在英译汉时,常常会遇到一些专知名词和事物名词。对于这些词,有时

我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己敏捷把握。我们在翻译这些专知名词和事物名词时,常常承受表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、局部谐音局部表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法〔semantictranslati〕on

这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义一样的词。在大多数状况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:

computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压器

有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般状况下,译文和原文的含义是相符的。如:

downcoat;羽绒服mooncake:月饼

tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者

应当留意,这种状况下的表意法不是确定靠得住的。由于有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另

外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:

honeycooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;nightcart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;

handmoney不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fishstory不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;

dogdays不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;

pighead不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pigtail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:

donkey’sbreakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。二、谐音法〔transliterati〕on

谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:

译人名

Marx:马克思到Shakespeare:莎士比亚Bacon:培根Einstein:爱因斯坦

译地名

Vienna:维也纳Berlin:柏林Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里

译药名

aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静quinine:奎宁procaine:普鲁卡因

译计量单位

ampere:安培〔电流单位〕watt:瓦特〔电功单位〕hertz:赫兹〔频率单位〕volt:伏特〔电压单位〕

译从外国传入中国的物品的名称

chinlon:腈纶radar:雷达vinylon:维尼龙guitar:吉他

但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又渐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:

音译词意译词

combine康拜因联合收割机NumberOne那摩温大人物ultimatum哀的美敦书最终通牒otophone奥多风助听器

laser莱塞激光somidon索密痛去痛片cement水门汀水泥camera开麦拉照相机butter白脱黄油

know-how诺号特地学问

使用谐音法时,我们应当留意:

英语中有些人名、地名是依据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能依据英语的发音来翻译了。如:

Yokohama〔来自日语〕:应译为“横滨”,而不能依据英语发音译为“雅克哈玛”;

Seoul〔来自朝语〕:应译为“汉城”,而不能依据英语发音译为“斯欧”。

尽量不用形容词、贬义词、不吉利的词和动作性强的动词。如:Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;

Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。

还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:

Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;

John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。三、表形法〔formtranslatio〕n

英语中有些名词是以一个表外形的字母开头的,假设汉语中有表示这种外形或近似这种外形的译词的话,我们可以用表意法来翻译。如:

U-steel:槽钢Y-

文档评论(0)

写作定制、方案定制 + 关注
官方认证
服务提供商

专注地铁、铁路、市政领域安全管理资料的定制、修改及润色,本人已有7年专业领域工作经验,可承接安全方案、安全培训、安全交底、贯标外审、公路一级达标审核及安全生产许可证延期资料编制等工作,欢迎大家咨询~

认证主体天津析木信息咨询有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91120102MADGNL0R92

1亿VIP精品文档

相关文档