- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉翻译之拆译法2023REPORTING拆译法基本概念与原则词汇层面拆译技巧句子结构层面拆译方法段落篇章层面拆译实践拆译法在各类文本中应用举例总结回顾与展望未来发展趋势目录CATALOGUE2023PART01拆译法基本概念与原则2023REPORTING定义及作用定义拆译法,即将英文长句中的复杂成分进行拆分,单独成句或重新组合,以便于理解和表达。作用降低句子复杂度,提高可读性;使译文更加流畅自然,符合汉语表达习惯。适用范围适用于英语长句、复合句、并列句等复杂句型的翻译。局限性对于某些简单句或固定搭配,拆译法可能不适用;过度拆分可能导致译文失去原文的逻辑性和连贯性。适用范围与局限性忠于原文拆分后的译文应保持原文的意义和信息完整性。逻辑清晰拆分后的句子应遵循一定的逻辑关系,保持译文的连贯性。语言流畅拆分后的译文应符合汉语的表达习惯和语法规范,避免生硬和晦涩的表达。保持原文风格在拆分过程中,应注意保持原文的语体、语气和修辞等风格特点。拆译法遵循原则PART02词汇层面拆译技巧2023REPORTING在翻译过程中,根据上下文语境和表达习惯,将英文单词的词性进行转换,如将名词转换为动词、形容词转换为副词等,以使译文更加自然流畅。根据语境灵活选择词性在某些情况下,为了保留原文的表达方式和风格,可以选择保留英文单词的词性不进行转换。保留原文词性词性转换与选择对于较长的英文句子,可以将其拆分成多个较短的中文句子,以便更好地表达原文的意思和逻辑关系。对于较短的英文句子,可以将其合并成一个较长的中文句子,以增强译文的连贯性和表达力。长短句处理策略短句合并长句拆译专有名词和术语拆分对于英文中的专有名词,可以将其拆分成多个部分进行翻译,以便更好地表达其含义和背景。专有名词拆分对于英文中的专业术语,可以将其拆分成多个单词进行翻译,以便更准确地表达其专业含义和概念。同时,需要注意术语的一致性和准确性。术语拆分PART03句子结构层面拆译方法2023REPORTINGVS针对简单句中的主谓结构或主系表结构进行拆分,将句子划分为更小的语言单位,便于理解和翻译。复合句拆分复合句中包含一个或多个从句,需要将主句和从句进行拆分,分别翻译后再组合起来,确保译文的准确性和流畅性。简单句拆分简单句和复合句拆分主语从句处理当主语从句较长时,可以将其单独翻译为一个句子,以保持句子的平衡和易读性。宾语从句处理宾语从句通常跟在动词后面,翻译时可以将其作为一个独立的句子来处理,使译文更加清晰明了。表语从句处理表语从句一般用来描述主语或宾语的性质、状态等,翻译时可以将其单独成句或融入主句中,根据具体情况灵活处理。主从结构处理技巧并列谓语拆分当句子中有多个并列谓语时,可以根据其逻辑关系进行拆分和重组,使译文更加符合目标语言的表达习惯。并列宾语拆分当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文更加流畅自然。并列主语拆分当句子中有多个并列主语时,可以将其拆分成多个独立的句子进行翻译,使译文更加清晰明了。并列结构拆分策略PART04段落篇章层面拆译实践2023REPORTING识别主题句和支撑句01在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句的逻辑关系。逻辑连接词的处理02英语中常见的逻辑连接词如“because”、“therefore”、“however”等,在拆译时需要根据上下文理解其逻辑关系,并恰当地转换为汉语表达。隐含逻辑关系的挖掘03有时段落中的逻辑关系并非通过明显的连接词表达,而是隐含在句子之间。拆译时需要仔细分析句子间的内在联系,挖掘出隐含的逻辑关系。段落内部逻辑关系梳理篇章整体结构把握与调整在调整篇章结构时,需要注意保持内在逻辑的连贯性。即使对原文结构进行了较大的调整,也要确保译文在逻辑上是连贯的,不会给读者造成理解上的困扰。保持内在逻辑连贯在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落间的逻辑关系。篇章结构的识别由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。结构调整与重组文化背景知识的了解在拆译过程中,需要对源语和目的语的文化背景知识有一定的了解。这包括历史、文化、风俗习惯、宗教信仰等方面的知识。只有充分了解这些背景知识,才能更准确地理解原文并恰当地进行翻译。文化因素的考虑在翻译过程中,需要充分考虑文化因素对
您可能关注的文档
- 验收计划课件课件.ppt
- 用slp方法分析一个工厂.ppt
- 怎样撰写科技论文.ppt
- 怎样撰写石油勘探开发的科技论文69页课件.ppt
- 找不同课件课件.ppt
- 中国汽车发展史.ppt
- 中国文化要略-姓氏幻灯片.ppt
- 中药封包疗法课件课件.ppt
- 中医诊断学-望诊.ppt
- (2024年)《急诊医学》思政案例.pptx
- 2025-2030年中国钨材行业投资前景及发展策略研究报告.docx
- 2025-2030年中国钻机电控系统市场竞争格局及发展前景规划研究报告.docx
- 病虫害的防治成本与经济效益评估.pptx
- 2025-2030年中国铅白市场前景分析及发展战略研究报告.docx
- 2025-2030年中国铜箔铝制包装项目可行性研究报告.docx
- 2025-2030年中国铜铟镓硒(cigs)薄膜太阳能电池产业运行走势及投资发展动向研究报告.docx
- 2025-2030年中国铸造总体市场深度调查及投资战略深度研究报告.docx
- 2025-2030年中国锻造件行业应用前景及投资咨询研究报告.docx
- 2025-2030年中国防雷避雷行业竞争力调查及发展趋势预测研究报告.docx
- 2025-2030年中国锂离子电池市场动态分析及前景预测深度调研报告.docx
文档评论(0)