公共场所英文译写规范——第3部分:交通.pdfVIP

公共场所英文译写规范——第3部分:交通.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

公共场所英文译写规范

第3部分:交通

1范围

本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示

信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,

其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本

部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其最

新版本适用于本部分。

GB17733-2008地名标志

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

公共交通

指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通

客运、汽车客运和轮船客运。

3.2

交通枢纽

指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到

达所需的多种运输设施的综合体。

3.3

交通基础设施

为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的

设施和设备。

4译写方法和要求

4.1实体名称

4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部

分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法

4.1.3.1机场译作Airport。

4.1.3.2火车站译作RailwayStation。

4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger)FerryTerminal或Pier;

货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/UnloadingDock。

4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽

(站)、公交枢纽(站)均译作BusTerminal;轨道交通枢纽(站)译作MetroTerminal;

轮船客运枢纽(站)译作PassengerTerminal。

4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus

Center,如:上海旅游集散中心ShanghaiTouristBusCenter。轮船客运集散枢纽译作Passenger

Center,如:上海港吴淞客运中心ShanghaiPortWusongPassengerCenter。

4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上

海港国际客运站ShanghaiPortInternationalCruiseTerminal。

4.2设施及功能信息

4.2.1交通工具、客运方式指示设施

4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。

4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。

4.2.1.3轮船译作Ship。

4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-DistanceBus。

4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或MaglevTrain。

4.2.1.6出租车译作Taxi。

4.2.2站点、线路指示设施

4.2.2.1公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站BusStopAhead。轨道交通车站

译作Station,如:列车前方到站TheNextStation。实指某一具体站点时,“站”一般不需译

出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了WearearrivingatXujiahui。

4.2.2.2轨道交通共线站译作InterchangeStation;轨道交通换乘站译作T

您可能关注的文档

文档评论(0)

文库垃圾佬 + 关注
实名认证
文档贡献者

这个人很懒

1亿VIP精品文档

相关文档