网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译工作坊 教案教案课件.docVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译工作坊

(适用于外国语学院翻译方向三年级下学期)

一、教学目的:

翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作性翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译本质并领会翻译的职业精神。结合我校实际,适当穿插有关翻译理论知识,帮助学生从宏观上把握翻译策略,分析和解决翻译问题。

二、教学目标

其教学目标是:通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进行实际翻译操作,让他们充分了解翻译过程和步骤(如文本分析、译前编辑、翻译操作、译后编辑、修订校对),掌握翻译策略,不断提高源语和目的语的语言水平,逐渐掌握相关领域的专业知识,并学会使用专业术语,培养其自主性学习能力以及变通和探究的能力,掌握翻译参考工具娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言文化的交际能力和作为译者的综合素质。

三、教学方法和手段

在学生大量翻译实践的基础上,本课程以教师讲解和学生讨论相结合,让学生以小组为单位首先在课后进行小组讨论并完成翻译任务,拿出小组经过共同讨论和协商之后的最终译文。在课堂上,教师根据所批改的最终译文中翻译问题的典型性或普遍性,有意识地指定某一小组到讲台上将这些问题展现出来,并组织全班同学对这些问题进行思考和讨论。

四、教学内容和安排

翻译工作坊的授课时间为一学期,每周2学时。共计36学时。主要内容如下:

翻译工作坊简介,布置作业1

翻译学研究关键词,主要阅读书目、翻译期刊、网站、论坛简介,阅读指南

作业1小组汇报,讨论,布置作业2

翻译策略

翻译理论流派简介

6.翻译工具(工具书、网站、翻译软件等)

7.作业2小组汇报,讨论

8.布置作业3《翻译感悟》

9.翻译的双语能力英译汉,布置作业4

10.中国文化典籍翻译

11.口译专题

12.作业4讲评

13.学生翻译感悟分享

14.课程总结,作业总评

15.阅读作业检查,综合评分

五、测试与考核

本课程为考查课。总评成绩构成:四次书面作业每次20分,共计80分,课堂讨论参与程度10分,课外阅读涉及5篇翻译期刊文章10分,以上合计100分,参考结合学生的考勤记录予以评定。

六、使用教材和参考书目

使用教师自编讲义

参考书:《翻译工作坊》,李明编,武汉大学出版社,2010

MajorTeachingContents:

Session1Introductiontothecourse

翻译工作坊汉语中的“工作坊”译自英语“workshop”一词。该词最初用于教育与心理学研究领域。上世纪60年代中,由美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(LawrenceHarplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式②。自此,该词语的这一涵义逐渐被推广,并成为人们就“工作坊”所作各种定义的基础。根据笔者网上有哪些信誉好的足球投注网站的各种定义③,“工作坊”涉及一个小的群体,该群体从事某个特定或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、讨论或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分享经验和知识以便解决实际问题,它可以是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。因此,工作坊就是利用一种轻松有趣的互动方式,将由多人共同参与的活动(如对话、沟通、共同探讨、共同调查、共同分析问题、提出规划或行动方案等)串联起来,成为一个具有系统性的过程。由于其中有多人共同参与,“工作坊”也称“参与式工作坊”④。参与者角色分“参与者”、“专业者”和“促成者”三种。参与活动的人称为“参与者”;具有专业技能并对所讨论的专业主题能够直接助力者称为“专业者”;主持并协助工作坊中各项活动得以展开的人称为“促成者”,其使命是协助参与者进行有效沟通与合作、发现问题、提出问题并解决问题,但不以强势姿态为参与者做决定。那么什么是“翻译工作坊”呢?根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”(Gentzler,1993:7)。我们认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。

文档评论(0)

阿尔格栅rerfa + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档