- 1、本文档共61页,其中可免费阅读19页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
黄忠廉教授提出的变译理论要求译者根据特定条件下特定读者的特殊需
求采用各种变通手段获取原作有关内容。在口译实践中,译员需要有卓越的
听力、透彻的理解力、出色的记忆力以及迅速的反应能力,才能展现优秀的
口译水平,产出令听众满意的成果。因此,相较于笔译,口译更需要巧妙运用
变通手段来应对“转瞬即逝”的信息。
对此,笔者基于变译理论对科技类文本汉英交替传译过程中遇到的问题
进行了详细分析,并针对不同语境,提出了相适应的变译手段。针对演讲中
会因信息缺失导致误会的地方,变译理论中的增译可
文档评论(0)