【优秀】高中读书笔记15篇.docxVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

【优秀】高中读书笔记15篇

高中读书笔记1

无意间看到《心细如发》的文章。文中,比尔·盖次的心思细腻真让我大开眼界。

比尔·盖次邀请一位朋友去参加他的宴会,一向豪爽的朋友这次尽管答应了他的邀请,但态度跟以往大不一样,显得异常勉强。心细的比尔决定让他的手下去探个究竟。原来,朋友是个心疼妻子的人,他的妻子苏珊因心血管疾病卧床不起,需要人照顾。比尔为朋友排除一切困难答应他的邀请而感动,决定为朋友做些事情。

宴会那天,朋友们都来了,将要开宴之际,一个坐在轮椅上的女子引起了大家的好奇心,推轮椅的人就是比尔。比尔兴奋地为大家介绍:“这位是我今天的特邀佳宾,她叫苏珊。”朋友正放心不下自己的妻子呢,这可解决了他的后顾之忧。他热泪盈眶,感叹:“比尔真心细如发啊!”从此,他们成了推心置腹的莫逆之交。

比尔成为世界首富,跟他有注意生活细节的良好习惯是分不开的。

做个心思细腻的人,关注生活的每个细节,也应该成为我的良好习惯。

......梓涵妈妈跟我说:“最近,孩子的课外阅读情况良好,能把看课外书看作一件喜欢的事情来做。预习复习情况还不太好。不过,有一回,在‘富兰克林成功表’上,夏老师写了‘表扬’两个字,那天晚上,她作业做得特别认真。......”

咳!这孩子,生活在老师的表扬里啦!

记得那天她妈妈在“富兰克林成功表”上写着:“妈妈不在家,能自觉做好功课,看课外书。”那么自觉,我当然情不自禁“表扬”一下啦!没想到,这并非刻意的举动,给了孩子莫大的欣慰,莫大的鼓舞!

看来,孩子是很在意老师的一举一动的,要特别注意自己的形象才是:

“无限放大孩子的优点,无限缩小孩子的缺点。”孩子有了优点,及时表扬。让孩子感到老师时刻在关注着他,给他以学习的动力!

孩子存在某些不足,或学习遇到某些困难,老师要能在最短的时间内感觉到,并给予无微不至的关怀和无私的帮助,成为孩子坚强有力的后盾,使孩子不再迷茫,不再徘徊!

自然,事情做起来总比说起来复杂。有攀登高峰的勇气不一定有攀沿绝壁的行动,有滋润万物的柔情不一定有普降甘霖的能力!但是,我想:办法总比困难多,只要心思细腻,只要坚持不懈,相信总有绳锯木断、水滴石穿的一天。林清玄说:“连石都可以撞出火来,还有什么可畏惧的?”

做什么事情都要认真细心,才能发现别人没发现的问题,才能把事情做到更好。高中读书笔记2

《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》的中文译本据称多达一二十种,其中一位翻译家董燕生,在接受媒体采访时表示:“我对之前权威版本并不畏惧,敢将杨绛的译文作为反面教材。”董燕生说道,“认为杨绛的译本就是最佳版本完全是一个误解”,“她过于自信,没有查字典的地方她没有去查字典”;他还批评了杨绛译本中的“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等翻译方法,并指责杨绛的译本比他的少了11万字,“可以看出她在翻译时删除了一些章节”,最后他表示:“我现在将其作为翻译课的反面教材,以避免学生再犯这种错误。”

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”

经过深思熟虑,杨绛终于向李景端透露:“在《文史通义》中,刘知几提到了对文章进行‘点烦’的主张,即删去冗长繁琐之处,以使文字更为简明扼要。在翻译涉及两种不同语言表达的情况下,更需要特别注意‘点烦’的原则。起初,我翻译《堂吉诃德》的时候,译文长度超过了八十万字。然而,经过我仔细的‘点烦’之后,成功将其缩减至七十万字左右,这样一来,文字变得更加清晰明了,但并未损害原意的一丝一毫。比如书中的许多诗歌,我会查阅原作的行数,然后删减相应的行数。在进行翻译时,既要尽力为原作者服务,也要为读者着想。我‘点烦’掉了十多万字,目的就是让读者更轻松地理解内容,更加省力。另外,这样做还能减少我稿费的数量。”

一个经验丰富的翻译家给记者举了个例子:塞万提斯在讲故事和用词时,经常很啰嗦冗长。然而,适当地“点烦”,确实能使语义更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》上册中的两个章节标题为例。比如第33章的标题,在董燕生的译本中,是这样翻译的:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”。而屠孟超的译本则翻译成:“一个不该这样追根究底的人的故事”。而杨绛则将其译为:“何必追根究底(故事)”。再比如第35章的标题,在董燕生的译本中,是这样翻译的:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《

您可能关注的文档

文档评论(0)

OfficeDocs + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档