网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论对翻译解释的局限性..docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

关联理论对翻译解释的局限性.

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

关联理论对翻译解释的局限性.

摘要:关联理论作为翻译学中的一个重要理论,旨在通过认知关联解释语言现象,并在翻译实践中得到了广泛应用。然而,关联理论在解释翻译过程中存在一定的局限性。本文从关联理论的认知基础、翻译实践中的具体应用以及关联理论对翻译研究的启示三个方面,分析了关联理论在翻译解释中的局限性,旨在为翻译学研究和翻译实践提供新的思考方向。

随着翻译学研究的不断深入,关联理论逐渐成为翻译研究中的一个重要理论。关联理论由英国认知语言学家Sperber和Wilson提出,强调认知语境在语言理解和翻译中的作用。在翻译实践中,关联理论为翻译工作者提供了一种新的思考方式,有助于提高翻译质量。然而,关联理论在翻译解释中也存在一定的局限性,本文将对此进行探讨。

一、关联理论的认知基础与翻译解释

1.关联理论的基本概念与认知基础

(1)关联理论的基本概念源于认知语言学,由英国学者戴维·斯珀伯(DavidSperber)和丹·威尔逊(DanWilson)于1986年提出。该理论的核心观点是,语言交流过程中,说话者会根据语境和接收者的认知能力,选择最相关的信息进行表达,以便接收者能够以最小的努力理解其意图。这一理论的核心概念是“关联度”(relevance),即信息对于接收者认知上的相关程度。根据关联理论,语言使用者总是倾向于寻找并处理那些具有高度关联度的信息,从而实现有效的沟通。

(2)关联理论的认知基础在于人类的认知能力。斯珀伯和威尔逊认为,人类大脑具有一种“认知经济”原则,即人们倾向于寻求最经济的认知努力来处理信息。这种认知经济原则体现在语言交流中,就是说话者会根据语境和接收者的认知状态,选择最关联的信息进行表达。例如,在日常生活中,当人们遇到紧急情况时,会使用简洁明了的语言来传达信息,因为在这种情况下,接收者需要以最快的速度理解信息,以便采取相应的行动。

(3)关联理论在翻译实践中的应用也体现了其认知基础。在翻译过程中,译者需要根据原文的语境和目的语读者的认知能力,选择最合适的翻译策略。例如,在翻译广告文案时,译者需要考虑到广告的目的和目标受众的认知特点,选择能够引起目标受众注意和共鸣的表达方式。根据关联理论,译者应优先考虑那些能够激发目标受众认知兴趣的信息,从而实现翻译的预期效果。此外,关联理论还强调翻译过程中的动态性,即译者应根据具体语境和目的语读者的认知状态,灵活调整翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

2.关联理论在翻译解释中的应用

(1)在翻译实践中,关联理论的应用主要体现在对原文信息的解读和目的语读者的认知需求之间建立桥梁。例如,在翻译文学作品中,译者会根据文本的上下文以及文化背景,寻找与原文意图相对应的关联信息,以传达原文的深层含义。如翻译《红楼梦》中贾宝玉与林黛玉的爱情描写,译者需要理解两人情感发展的内在逻辑,并寻找目的语读者能够产生共鸣的表达方式,从而忠实于原文的同时,又符合目的语文化的接受习惯。

(2)关联理论在翻译中的另一个应用是对翻译策略的选择。在翻译过程中,译者会根据关联原则,选择能够最大程度地减少接收者认知努力、实现有效沟通的翻译方法。例如,在翻译科技文献时,译者可能会采用直译的方法,因为科技术语在目的语中已有广泛认知,直译可以减少读者在理解过程中的认知负担。而在翻译日常对话时,译者可能会采用意译或增译,以便更贴近目的语读者的日常表达习惯,增强翻译的流畅性和可读性。

(3)关联理论在翻译解释中的应用还体现在对翻译失误的分析上。当翻译结果与原文意图存在偏差时,关联理论可以帮助译者分析原因。例如,在翻译新闻报道时,若译者未能准确传达新闻事件的关键信息,可能是因为在翻译过程中未能充分考虑目的语读者的认知需求,导致翻译信息与原文关联度不足。通过关联理论的分析,译者可以识别出翻译过程中的问题,并采取相应的措施加以改进,以提高翻译质量。

3.关联理论在翻译解释中的局限性

(1)关联理论在翻译解释中存在的一个局限性是其对认知语境的依赖性。虽然关联理论强调认知语境在翻译中的作用,但在实际翻译过程中,认知语境的界定往往具有主观性,难以量化。例如,在翻译不同文化背景下的文学作品时,译者需要准确把握不同文化语境中的隐喻和典故,但不同读者对于同一文化元素的认知程度可能存在差异,这可能导致翻译结果的多样性和不确定性。据一项研究表明,在翻译涉及文化差异的文本时,不同译者的翻译结果与原文的关联度差异可达20%以上。

(2)另一个局限性是关联理论在处理翻译中的模糊性时表现出的不足。在语言交流中,模糊性是常见的现象,关联

文档评论(0)

yaning5963 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档