网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英交传中习语翻译技巧对译文质量影响的实证探究.docx

汉英交传中习语翻译技巧对译文质量影响的实证探究.docx

  1. 1、本文档共30页,其中可免费阅读10页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉英交传中习语翻译技巧对译文质量影响的实证探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的今天,国际交流日益频繁,口译作为跨语言、跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。汉英交传在政治、经济、文化、教育等诸多领域发挥着关键作用,确保信息在两种语言间准确、流畅地传递,促进不同国家和地区人民的相互理解与合作。

习语作为语言中的精华部分,是一个民族在长期的历史发展、社会生活、文化传承过程中形成的独特的、固定的表达方式。它承载着丰富的文化内涵,反映了特定民族的历史、地理、宗教、风俗习惯、价值观念等。无论是汉语还是英语,习语都以其言简意赅、形象生动、富有感染力的特点,在日常交流和正式场合中被广

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档