英汉互译中的语境把握.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

英汉互译中的语境把握

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

英汉互译中的语境把握

摘要:英汉互译作为跨文化交流的重要桥梁,其质量直接影响到信息的准确传递和文化的交流深度。本文旨在探讨英汉互译中语境把握的重要性,分析语境对翻译的影响,并提出提高语境把握能力的具体策略。通过对大量翻译实例的分析,本文揭示了语境在英汉互译中的关键作用,为翻译实践提供了理论支持和实践指导。

随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,英汉互译作为国际交流的重要工具,其质量直接影响着信息的准确传递和文化理解的深度。然而,在翻译实践中,许多翻译工作者往往忽视了语境的重要性,导致翻译质量不高。本文从语境的内涵、语境对翻译的影响以及提高语境把握能力的策略等方面进行探讨,以期为翻译工作者提供有益的参考。

一、语境的内涵与特征

1.1语境的定义与分类

在翻译学领域,语境是一个关键概念,它涉及到语言使用的环境,是理解和使用语言的重要依据。语境的定义可以从多个角度进行阐述。首先,语境可以被视为语言使用时的所有相关信息,包括说话人、听话人、时间、地点、话题以及语言使用的情境等。例如,在不同的语境下,同一个词汇可能会有截然不同的含义。比如,“home”一词,在家庭语境下指的是居住的地方,而在商业语境下则可能指的是公司总部。

从分类角度来看,语境可以分为不同的类型。第一种是语言内部语境,它指的是词汇、句子或篇章在特定语境中的含义。这种语境强调的是语言内部的结构和关系。例如,在句子“Johnisgoingtothelibrary”中,“library”一词在上下文中的具体含义需要根据整个句子的语境来确定。第二种是语言外部语境,它涉及到语言使用的具体环境,如社会文化、历史背景等。这种语境强调的是语言使用的社会文化因素。例如,在翻译文学作品时,译者需要考虑作品的历史背景和文化内涵,以准确地传达原作的意义。

具体到英汉互译实践中,语境的分类更加细化。首先,有情景语境,它涉及到的信息包括时间、地点、场景等。例如,在翻译一部关于机场的剧本时,译者需要考虑到机场特有的情景语境,如登机口、安检区等。其次,有文化语境,它关注的是语言背后的文化因素。例如,在翻译涉及中国传统文化的内容时,译者需要了解并传达这些文化元素。最后,有交际语境,它强调的是语言使用者之间的互动。在商务谈判中,交际语境对于翻译的准确性和效果至关重要。通过这些分类,我们可以更全面地理解语境在翻译中的作用,并采取相应的策略来提高翻译质量。

1.2语境的特征

(1)语境的第一个特征是其动态性。语境并非一成不变,而是随着时间、地点、人物等因素的变化而不断演变。例如,在一场商务谈判中,双方的态度和立场会随着谈判的进程而调整,这种变化直接影响到语境的动态性。在这种情况下,翻译工作者需要实时捕捉语境的变化,以确保翻译的准确性和及时性。

(2)语境的第二个特征是复杂性。语境的构成要素众多,包括语言内部因素和外部因素。语言内部因素如词汇、语法、句法等,外部因素如文化、历史、社会背景等。这些因素相互交织,共同塑造了语境的复杂性。例如,在翻译一段涉及中国传统文化的内容时,译者不仅要考虑语言本身,还要了解相关的文化背景知识,如传统节日、习俗等,才能准确传达原意。

(3)语境的第三个特征是其互动性。语境的形成和演变依赖于语言使用者的互动。在翻译过程中,译者与原文作者、读者以及翻译作品之间的互动对于语境的把握至关重要。例如,在翻译一部小说时,译者需要与作者沟通,了解创作意图和背景,同时也要考虑到读者的阅读习惯和期待,这样才能在翻译中实现语境的互动性。这种互动性使得语境成为一个动态、多变且充满活力的概念。

1.3语境与翻译的关系

(1)语境与翻译的关系是密不可分的。翻译活动本身就是一种跨语言、跨文化的交流,而语境则是这种交流得以顺利进行的基础。在翻译过程中,译者需要充分理解原文的语境,包括其文化背景、社会环境、语言习惯等,这样才能准确把握原文的意图和风格。例如,在翻译一首古诗时,译者必须考虑到诗中的意象、韵律以及诗人想要传达的情感,这样才能在译文中保持原诗的意境。

(2)语境对翻译的影响是多方面的。首先,语境影响着翻译的准确性。在不了解语境的情况下,译者可能会误解原文的意思,导致翻译错误。其次,语境影响着翻译的流畅性。合适的语境能够让译文读起来自然、流畅,而缺乏语境的译文则可能显得生硬、晦涩。此外,语境还影响着翻译的文化适应性。在翻译涉及文化差异的内容时,译者需要充分考虑目标语言文化,确保译文能够被目标语言读者所接受。

(3)语境在翻译中的重要性也体现在翻译策略的选择上。译者需要根据不同的语境,

文档评论(0)

177****3106 + 关注
实名认证
内容提供者

大学本科生

1亿VIP精品文档

相关文档