- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
传奇小说中的文化负载词英译目的论--基于《虬髯客传》五个英译本的分
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
传奇小说中的文化负载词英译目的论--基于《虬髯客传》五个英译本的分
摘要:本文以《虬髯客传》五个英译本为例,探讨传奇小说中的文化负载词英译目的论。通过分析不同译本在文化负载词翻译上的策略和差异,本文旨在揭示文化负载词英译的目的和原则,以及其在跨文化交流中的作用。首先,本文对《虬髯客传》的文化背景和翻译难点进行了概述;其次,对五个译本在文化负载词翻译上的具体做法进行了比较分析;再次,探讨了文化负载词英译的目的和原则;最后,总结了文化负载词英译在跨文化交流中的意义和挑战。
传奇小说作为中华民族传统文化的瑰宝,具有丰富的文化内涵和独特的艺术魅力。随着全球化进程的加速,中华文化的传播越来越受到重视。文化负载词作为文化传递的重要载体,其翻译质量直接影响到跨文化交流的效果。本文以《虬髯客传》五个英译本为研究对象,分析文化负载词英译的目的和原则,旨在为传奇小说的翻译提供理论参考和实践指导。首先,本文简要介绍了《虬髯客传》的背景和翻译现状;其次,阐述了文化负载词英译的目的和原则;再次,分析了五个译本在文化负载词翻译上的异同;最后,总结了文化负载词英译在跨文化交流中的意义和挑战。
一、《虬髯客传》的文化背景与翻译难点
1.1《虬髯客传》的文化背景
《虬髯客传》作为中国古典小说的杰出代表,其深厚的文化背景与丰富的历史内涵使其在文学史上具有重要地位。这部小说创作于唐朝,当时正值我国封建社会发展的鼎盛时期,社会政治、经济、文化等各方面都呈现出繁荣景象。在《虬髯客传》中,作者通过对主人公虬髯客的塑造,反映了当时社会各阶层的生活状况和思想观念。
(1)唐朝是我国封建社会的一个重要阶段,政治稳定,经济繁荣,文化发展达到了前所未有的高度。这一时期,诗歌、绘画、音乐、舞蹈等艺术形式都取得了举世瞩目的成就。在《虬髯客传》中,作者巧妙地运用了大量的文学手法,如夸张、比喻、拟人等,生动地描绘了唐朝社会的繁荣景象。例如,在描写虬髯客的出场时,作者写道:“虬髯客者,豪杰之士,身长八尺,眉目如画,须髯如戟,声若洪钟。”这样的描写不仅展现了虬髯客的英勇形象,也体现了唐朝时期人们崇尚武力的社会风气。
(2)《虬髯客传》中所反映的文化背景,还体现在对历史人物的塑造上。小说中的虬髯客原型为唐代著名将领李靖,他不仅在军事上取得了辉煌的成就,而且在政治、文化等方面也颇有建树。在小说中,虬髯客的形象具有多重意义,既有英雄气概,又有智慧谋略,体现了唐朝时期文武兼备的人才风貌。此外,小说中还有许多历史人物,如李世民、王世充等,他们的事迹和性格特点都为小说增添了丰富的历史内涵。
(3)《虬髯客传》所展现的文化背景,还体现在对传统美德的弘扬上。小说中虬髯客忠诚、勇敢、正直的品质,体现了我国传统文化中“忠、孝、仁、爱”等美德。同时,小说还强调了友情、爱情等情感价值,如虬髯客与李靖的深厚友谊,以及他与红拂女的浪漫爱情故事。这些情感元素的融入,使得《虬髯客传》不仅仅是一部英雄传奇,更是一部充满人文关怀的佳作。据统计,自唐代以来,《虬髯客传》被翻译成多种文字,在世界范围内产生了广泛影响,成为我国古典小说走向世界的典范。
1.2《虬髯客传》的翻译难点
(1)《虬髯客传》作为一部古典文学作品,其翻译难点首先体现在语言风格上。唐朝文言文具有独特的韵味和表达方式,其中包含大量的典故、成语、诗词等,这些元素在翻译过程中难以准确传达。例如,小说中“剑眉星目,须髯如戟”这样的描写,如何在英文中保留其形象和意境,是一个挑战。此外,文言文的简洁性和跳跃性也使得翻译者在理解上存在困难。
(2)其次,文化负载词的翻译是《虬髯客传》翻译的又一难点。小说中蕴含着丰富的历史文化信息,如地理、历史、宗教、民俗等,这些文化元素在翻译过程中需要找到合适的对应词或解释,以使译文读者能够理解。例如,小说中提到的“科举制度”、“唐朝律法”等专有名词,在英文中可能没有直接对应,需要译者进行适当的解释或创造性地翻译。
(3)最后,人物塑造和情节发展也是《虬髯客传》翻译的难点之一。小说中的人物性格鲜明,情节跌宕起伏,如何在英文中再现这些特点,是翻译者需要考虑的问题。例如,虬髯客的忠诚、勇敢、智慧等品质,以及他在故事中的成长和转变,如何在英文中得以体现,这对译者提出了较高的要求。此外,小说中的悬念和伏笔也需要在翻译中得以保留,以保持原作的艺术魅力。
1.3文化负载词的界定与分类
(1)文化负载词是指那些承载着特定文化信息、历史背景和社会习俗的词汇。这些词汇往往具有鲜明的民族特色,是不同文化之间
文档评论(0)